Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] スズキ様、 お元気でお過ごしのことと思います。添付のgsp、bl(訳注:船荷証券でしょうか?)及びインボイスと包装のコピーをご覧ください。原本は既に配送...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん lalas521 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

lifedesignによる依頼 2013/09/05 18:11:07 閲覧 1225回
残り時間: 終了

dear mr suzuki
hope all is doing well , pl find attached the copies of gsp , bl & inv + packing. the originals had already been couriered to you , hope by monday you will get those.

are you coming to india for october show which is from 15 to 18 october 2013,

in the mean time you are kindly requested to please send the developments / designs for next collections.

waiting to hear from you
with kindest regards

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 18:46:03に投稿されました
スズキ様、
お元気でお過ごしのことと思います。添付のgsp、bl(訳注:船荷証券でしょうか?)及びインボイスと包装のコピーをご覧ください。原本は既に配送済みです。月曜日にはこれらがあなたのもとに届くと思います。

あなたは2013年10月15日から18の間に開催されるショーを見にインドへいらっしゃいますか?

ところで、次回のコレクションのための開発/デザインをお送りいただきますようお願いします。

お返事をお待ちしております。
敬具
lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 18:40:32に投稿されました
鈴木様

お世話になっております。
別紙、GSP, B/L及びインボイス、パッキングリストのコピーを添付いたします。原本はすでに鈴木様あてに送りました。たぶん月曜日には到着するでしょう。

10月の展示会(2013年10月15日-18日)期間中、インドに来られますか。

今のところ、できれば次のコレクションの開発・デザインを送ってください。

ご返事をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。