Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは、TMが彼らのクラブ上、ステッカー上でうたっている事しか宣伝しておりません。計測も、測量もいたしておりません。もし計測が不正確な場合、それはTM側...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/04 22:58:08 閲覧 1020回
残り時間: 終了

We only advertise what TM states on their clubs and on their stickers. We do not do any measurements or weighting here. If the measurement are inaccurate, that is an issue for TM. Maybe you can contact the Tour department and ask them why the difference because I do not know. we have been selling these tour issue product for many years to many different customers and still do with no one ever questioning them as your customers seem to be doing. If the product that I am offering is not satisfactory to your Japanese customers then I would suggest finding a different source as I do not wish to have problems and questions after each order as we have been experiencing lately.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/04 23:13:33に投稿されました
私どもは、TMが彼らのクラブ上、ステッカー上でうたっている事しか宣伝しておりません。計測も、測量もいたしておりません。もし計測が不正確な場合、それはTM側の問題です。私には分かりかねますので、どうして違いが生じたのかTourデパートメントの方に問い合わせてみてはいかがでしょうか?これらのツアー版商品を何年にも渡り多くの異なるお客様に販売いたしておりますが、かつてあなたのお客様がされているような質問をされている方は一人もおりません。あなたの日本のお客様が私が提供している商品に対し満足いただけないのでしたら、最近見られる毎注文の度に起こる問題、質問を繰り返さない為にも、私以外の提供者を探されることをお勧めいたします。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/04 23:31:47に投稿されました
私どもでは、TMがそのクラブに、そして、そのステッカーに書いていることを広告するだけです。いかなる計量や重み付けもこちらですることはありません。計量が不正確であれば、それはTMの問題です。多分、あなたはツアー部に連絡してなぜ違うのか尋ねればいいのです、私にはわかりませんから。私どもは、長年これらのツアーイッシュ―製品を多くの異なる顧客に売って来て、あなたの顧客がしているらしい、この製品への質問など誰にもされたことはありませんでした。私がご提供している製品がそちらの日本顧客に満足がいかないのなら、私は別の筋を開発されることを提案したと思います、最近経験しているような各注文のたびに問題や質問を投げかけられたくはないですから。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
「別の筋を」は「別の仕入れ先」をと訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。