Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回発生させた規約違反の内容:知的所有権を侵害する商品の出品 今回発生させた規約違反の原因:商品のメーカーに出品承諾確認なし。 同じ違反を起こさないための...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ssnpq204による依頼 2013/09/04 14:18:45 閲覧 1790回
残り時間: 終了

今回発生させた規約違反の内容:知的所有権を侵害する商品の出品
今回発生させた規約違反の原因:商品のメーカーに出品承諾確認なし。
同じ違反を起こさないための具体的な改善策:出品前にメーカーサイトで知的所有権を侵害していないか確認。また定期的に出品中の商品が規約違反をしていないか確認。
改善策を実施した場合の効果:当アカウントに知的所有権の侵害する商品ならびに規約違反の出品なし。
改善策の実施期日:2013年9月5日までに実施
改善策の効果が見込まれる時期:2013年9月
改善策実施責任者

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 14:36:23に投稿されました
Contents against the rule occurred this time: Placement of the product which infringes intellectual property rights
Reason why it is against the rule: The placement was not approved by the manufacturer of the product
Concrete improvement plan for the prevention of recurrence of this: Before the placement, check the manufacturer's website if the product infringes intellectual property rights. Also check if regular products are against the rule or not.
Effects after the implementation of the improvement plan: This account has no products which infringe intellectual property rights or against the rule.
Implementation of the improvement plan: By September 5, 2013
The time when the effects of the plan is seen: September of 2013
Person in charge of the improvement plan.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 14:31:50に投稿されました
Contents for the cause of the contract violation: Selling of products that infringe intellectual property rights
Reason for the cause of the contract violation: No selling consent confirmation from the product
Concrete solution to avoid occurrence of the same violation : Make sure to do confirmation whether there are infringement on the intellectual property rights from the manufacturer side before selling. In addition, do confirmation on contract violation for products sold on a regular basis.
Result of implementation of solution : There would be no intellectual property rights infringements no contract violation on selling in this account.
Implementation date of the solution : implemented on September 5, 2013
Period when the effects of the solution are expected : September 2013
Person in charge for implementing the solution

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。