Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イントロダクション YTGは忙しい夏を過ごしたばかりですが、この先もっと忙しい秋を迎えようとしています。 10月に行われる新たなショーとともに...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん reverseblade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

cony_ac713745356による依頼 2013/09/03 00:47:10 閲覧 1753回
残り時間: 終了

INTRODUCTION

YTG has had a busy summer, and there's a busier autumn coming up!

The Pembroke Players are back from Cambridge University with another show at the beginning of October, and the ensemble members are working on a kid's version of BEOWULF for the end of October. 43 kids, 7 dancers, and 2 adult actors. Wow! Info on how to get tickets will be announced in an upcoming newsletter.

Work also begins on two short shows by the Ensemble, to be performed with the Japan premiere of the 2010 touring version of my solo show "39" in April.

Classes also resume in just over a week! My Acting: Scene Study class starts 9月13日! The rest of the fall & winter semester will be announced soon.

But now, on with the newsletter!

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 01:18:40に投稿されました
イントロダクション

YTGは忙しい夏を過ごしたばかりですが、この先もっと忙しい秋を迎えようとしています。

10月に行われる新たなショーとともに、The Pembroke Playersがケンブリッジ大学から帰ってきます。また、アンサンブルメンバーたちは10月末予定となる子供たち43人、ダンサー7人、俳優人2人からなる子供ためのBEOWULF に向けての準備を始めています。スゴイでしょう!チケット入手情報については、この先発行のニュースレターでお知らせします。

4月に行われた私のソロ公演「39」の2010年度ツーリングバージョンの日本プリミアを上演するため、the Ensembleによる二本の短劇の準備もすでにはじまっています。

クラスが再開するまであと一週間ちょっと。My acting: Scene Study classは9月13日に始まります。その他の秋冬セメスターについてのアナウンスはもうしばらくお待ちください。

これから先は、ニュースレターをチェックしてくださいね。
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
reverseblade
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 01:26:06に投稿されました
初めに

YTGは今年も盛況ですが、より忙しい秋のシーズンが近づいています。

ペンブルック・プレイヤーズが10月初めのショーのため、ケンブリッジ大学から帰って来ました。合唱団のメンバーは「BEOWULF」の子供版を10月末に向け練習しています。43人の子供、7人の踊り子、2人の大人の役者。なんと、次回のニュースレターにチケットの入手方法が掲載されます。

合唱団はさらに2つの短い講演を、日本で4月に行われた私の単独公演である「39」の初演のバージョンで行う予定なっております。

なお、1週間ほどでクラスは再開されます。私のScene Studyクラスは9月13日に始まります。残りの秋季と冬季の予定も近々発表されます。

次回のニュースレターまでお待ちください。




クライアント

備考

Introduction for the montly newsletter of a small Theatre company.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。