[日本語から英語への翻訳依頼] こちらとしては、彼女が言うように、そちら側と彼の間で書面で契約を正式に交わしてもらい、彼の名前のクレジットを含む一切の権利がクリアになっmaster ri...

この日本語から英語への翻訳依頼は ihirom さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 45分 です。

kuwappaによる依頼 2013/08/30 17:33:34 閲覧 7338回
残り時間: 終了

こちらとしては、彼女が言うように、そちら側と彼の間で書面で契約を正式に交わしてもらい、彼の名前のクレジットを含む一切の権利がクリアになっmaster rightsをあなた方が持ち、その曲を私たちがライセンスするという形を望んでいます。そのライセンスした音源を今回再編集して、こちらの原盤として収録したいです。なので、私たちが望む契約相手はあなたとなります。彼の部分にだけ、個別にロイヤリティが発生するのは、今回のケースでは権利的に複雑になりすぎて現実的ではないかと思います。

mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 03:18:11に投稿されました
From our perspective, as she said, we would like your side to make a contract officially with him in writing, and you to have master rights including everything such as his name credit, and us to license the song. We want to re-edit the licensed audio source this time, and put it as our original version. Therefore, the party we would like to contract is you. If the royalties only goes to him, it might be too complicated for this case with regards to the rights issues.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 17:51:06に投稿されました
As she says, we want the scheme that you and he will make the written contract officially, and you will have the master rights where all the rights are clearly defined including credit of his name, and then we license the music. We'd like to re-edit the licenced music souce this time and tape it as the original one. So, the party we'd like to contract is you. I don't think it realistic that royalty is recognized indivially only for him, as it makes the legal right issues too complicated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。