[英語から日本語への翻訳依頼] 二次元コードをビジネスで利用する方法  「二次元コード」という用語は、何か特別な種類のコードを指し示しているのではなく、一般に、そのカテゴリについて...

この英語から日本語への翻訳依頼は hironomiya さん akoyan さん nnneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/19 13:29:53 閲覧 957回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How to Use 2D Codes for Business

The term “2D code” is used to describe the category in general, not any specific type of code. Some of the most common types of 2D codes include Datamatrix, EZ Code, Microsoft Tag, QR Code, SPARQCode and ScanLife, among others.

Even though 2D code usage is increasing, the average consumer hasn’t used one yet, so you’ll have to help them get started. Typically, this means putting a short caption underneath the 2D code that tells people where they can download a reader for their phones, and explains the process of scanning the code.

akoyan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 16:47:00に投稿されました
二次元コードをビジネスで利用する方法

 「二次元コード」という用語は、何か特別な種類のコードを指し示しているのではなく、一般に、そのカテゴリについて説明するのに使われる。最もよく知られているタイプの二次元コードとしては、特にDatamatrix、EZ コード、マイクロソフト・タグ、QRコード、SPARQCode、およびScanLifeなどが挙げられる。

 二次元コードの使用量は増えつつあるが、普通の消費者はまだこれを使用していないので、使い始めるよう促すことが必要だろう。典型的な例としては二次元コードの下に短い説明文を付ける方法があるが、これは携帯で読み取ってダウンロードすることができることを伝え、コードをスキャンする方法を説明するというものである。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 16:23:25に投稿されました
ビジネスにおける2次元コードの使い方

2次元コードという言葉はある特定のコードについて使われるものではなく、一般的にひとつの分類区分を意味しています。2次元コードとしてよく知られているものには、データマトリックス、EZコード、マイクロソフトタグ、QRコード、SPARQコード、スキャンライフなどがあります。

2次元コードの用途は広がっていますが、平均的な消費者はまだ使用したことがないため、初めは使い方を教える必要があります。つまり、2次元コードの下に、携帯用のコードリーダーのダウンロード先とどのように2次元コードを読み取るかを示す注意書きが必要です。
hironomiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 14:01:29に投稿されました
ビジネスでの2D codeの使い方

「2D code」という用語は、特定の種類のコードではなく、一般にカテゴリーについて説明する際、使用されます。 最も一般的なタイプの2D codeとして、Datamatrix、EZ Code、Microsoft Tag、QR Code、SPARQCode、ScanLifeなどです。

2D codeの使用は増加していますが、ほとんどの消費者は、まだ1度も使用したことがありません。ですので、消費者が使えるようお手伝いをしなければなりません。主として、消費者電話用に、どこにリーダーをダウンロードできるのかという事と、コードを読み取るプロセスの短い説明を2D codeの下部に付ける必要があるということです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。