Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 2、手数料を削減するために、今回のお金は給与とともに銀行に振り込むことがおすすめです; 3、給与と今回のお金合計では、人民元5000元を超えました(元雇...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は fantasyc さん yangwawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

khanによる依頼 2013/08/27 12:05:24 閲覧 2497回
残り時間: 終了

2、为节约手续费,建议此次款项与工资一起合并支付到交通银行;
3、加上工资的话此次金额已超过5000元人民币(原雇佣合同中工资的上限),因此雇佣合同关于工资的数额需要进行更改,同时建议将购买保险这一条款进行删除,请将更改后的雇佣合同重新发给我;
4、此次货物打包之后,发现桌上有个弹簧,因不能确定是否为货物中掉落的配件,所以装在一个蓝色的小布袋里一并发来,如果发现没什么用处,可以将其丢弃处置
5、时速计的卖家送了4件鱼形小礼品,一并给你寄来,可以做钥匙扣,也可以在钓鱼时做鱼饵器具使用

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/27 13:11:29に投稿されました
2、手数料を削減するために、今回のお金は給与とともに銀行に振り込むことがおすすめです;
3、給与と今回のお金合計では、人民元5000元を超えました(元雇用契約の給与上限)ので、雇用契約上の給与に関する金額は変更されるべき、それと同時に、保険購入について項目を削除することもおすすめです。更新後の雇用契約を私に再送信してください;
4、今回パッケージした後、テーブルにスプリングが発見されました。今回の商品のアクセサリーであるかどうかを判断できないため、小さな青い袋に入れて同封しました。使わないものであれば、破棄してください。
5、時計の販売者がプレゼントとして魚の形の小さな贈り物も送りました。同封させていただきます。キーチェーンとしても使えます。また、釣り餌としても使用できるようです。
yangwawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/27 13:10:59に投稿されました
2、手続き料金を節約するために、今回の決済と給与は併せて交通銀行に振り込むことを提案致します。
3、給与を併せて今回の金額は5,000元人民弊(原雇用契約書の給与の上限)を超えますので、雇用契約書の給与金額を変更する必要があります。また、保険買い取りの条項を削除することを提案致します。変更した雇用契約書は、もう一度私の方に送ってください。
4、今回商品を荷積みしてから、バネーがテーブルの上に残っているのが見つかりましたが、商品から落ちた部品かどうか確かめられないため、青い布袋に入れて送ります。もし要らないと確認できたら、破棄処分して構いません。
5、時速計のバイアーから魚形のお土産も4つ貰ったので、一緒に送ります。キーホルダーとしても魚釣りのときエギとしても使えます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。