[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度は大変申し訳御座いませんでした。 正しい追跡番号をアップロードさせて頂いております。 本当にご迷惑をお掛けし申し訳ございませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん puccaneko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/26 00:42:21 閲覧 1021回
残り時間: 終了

こんにちは。

この度は大変申し訳御座いませんでした。

正しい追跡番号をアップロードさせて頂いております。

本当にご迷惑をお掛けし申し訳ございませんでした。

時期に商品があなたの元に届く予定です。

PAYPALの支払いの凍結を解除して頂けますでしょうか??
何卒宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:57:11に投稿されました
Hi,

I apologize for the accident; the correct tracking number has been uploaded.

Once more, I'd like to say we are deeply sorry and you will be getting the product before long.

Therefore, could you lift the restraint imposed on my paypal account?

Thank you.
puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:52:50に投稿されました
Hello.

I am really sorry for this time.
I will upload the correct tracking number.

I am really sorry.

It is planned that the product will arrive in your place soon.

Could you please unfreeze the PAYPAL payment? ?
Thank you so much.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 00:47:17に投稿されました
Good Day.

I would like to sincerely apologies for last time.

I have uploaded the correct tracking number.

I am truly sorry for the troubles it may have caused you.

The product would arrive on your original scheduled date.

Can you unfreeze the payment in Paypal?

Regards,


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。