[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 日本の夏も終わりバイク用品の 需要が落ち着いてきています。 今回、商品Aを送る必要はありません。 私は下記商品だけを購...

この日本語から英語への翻訳依頼は caylen72 さん jwirth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aripo905による依頼 2013/08/23 21:33:50 閲覧 1396回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。

日本の夏も終わりバイク用品の
需要が落ち着いてきています。

今回、商品Aを送る必要はありません。

私は下記商品だけを購入します。

指定に口座に商品代金を振り込みしますので、
できるだけ早く商品を送って下さい。

返送用のラベルが届きましたら、
商品Bを返送しますので、

商品をあなたが受け取った時に、
私に返金して下さい。

ありがとうございます。

caylen72
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 21:43:39に投稿されました
Thank you for your continued help.
The Japanese summer is ending, and the demand for motorcycle equipment is dropping.

There is no need to send merchandise A this time.

I will buy only the following merchandise.

I will deposit the money for the products in the indicated bank account, so please send the products as soon as possible.

When the return label for merchandise B comes, I will return it, so please refund the item when you receive it.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 21:57:17に投稿されました
Thank you as always.

In Japan, the demand for bike parts settles down at the end of summer.

This time, it isn't necessary to send Product A.

I'd like to buy only the products listed below.

I'll transfer payment for the goods to the designated bank account, so please send the goods as soon as possible.

When the return label is received, I will return Product B, so after you receive the product please send me a refund.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。