[英語から日本語への翻訳依頼] 新しいアプリケーションは以前よりも目にも鮮やかなインターフェースを提供するが、「フライトステータス表示」や「予約リスト」などのいくつかの機能は省かれた。ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mars16 さん pollux さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/22 11:30:34 閲覧 1169回
残り時間: 終了

The new app has turned to bring about a more visually pleasing interface, but it removed some of its features such as ‘flight status’ and ‘my bookings’. It still has some odd bugs, such as the drop down list of destinations not actually being in alphabetical format. Users will have to pick the country first before they can see the desired destination city. Apart from that, using the app is quite simple. Users will simply pick the place of origin, the destination, and the inclusive dates. It has other add-on features such as check-ins and on-board menus. The Air Asia app is available in both iOS and Android.

Air Asia also offers flights all over the Asian region.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:27:15に投稿されました
新しいアプリケーションは以前よりも目にも鮮やかなインターフェースを提供するが、「フライトステータス表示」や「予約リスト」などのいくつかの機能は省かれた。また、このアプリは目的地のドロップダウンリストが実際にはアルファベット順になっていないなどの奇妙なバグを未だに残している。ユーザーは目的地の都市を選択する為に、まず国を選択しなければならない。このようなことを除けば、このアプリは実にシンプルな作りになっている。ユーザーは出発地と目的地、あとは日付を選択するだけでいい。チェックインや機内メニューなどの追加機能は他のアドオンで提供される。Air Asia アプリはiOSとAndroidの両方で利用可能だ。

Air Asiaはアジア全域でのフライトをも提供している。
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:31:42に投稿されました
新しいアプリでは以前より見た目の楽しいインターフェイスとなったが、「飛行状況」や「私の予約」といったいくつかの機能が除かれた。それでもまだおかしなバグも残っており、例えば行き先のドロップダウンリストがアルファベット順になっていない。ユーザは、希望の目的都市を見る前に最初に国を選ぶ。それ以外にも、このアプリを使うのはとても簡単である。ユーザはただ、出発地、目的地、全体の日付を選ぶだけである。チェックインや搭乗メニューのようなアドオン機能もある。 Air AsiaアプリはiOSとAndroidで利用できる。

Air Asiaはアジア全域に飛行している。
pollux
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 13:17:46に投稿されました
最新版のアプリは視覚的により魅力のあるインターフェースを伴って登場した。しかし、以前のflight statusやmy bookingsといった機能が廃止されている。以前からあるバグ、例えば目的地のドロップダウンリストがアルファベット順になっていない等の問題は未だ改善されておらず、ユーザーはまず国名を選択してからでないと目的地の都市を見つけることができない。この問題を除けば、このアプリの操作はかなりシンプルだ。ユーザーはただ出発地、目的地、日程を選択するだけで良い。また、チェックインやオンボード・メニューといった、その他のアドオン機能が装備されている。 Air AsiaのアプリはiOS版とAndroid版がダウンロード可能。

Air Asiaはアジア地域全域へのフライトも提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/5-mobile-apps-asia-give-users-access-cheap-flights/
上記の記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。