[Translation from Japanese to English ] Is my understanding right that the 41-37 on True Temper website does not mean...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , zuzustan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakamura at 21 Aug 2013 at 23:08 1244 views
Time left: Finished

True Temperのサイトが41-37になっているのは、
3-PWの8本の事ではなくて、1番-LWまでを表しているという認識でよいですか?

しかし、あなたのネットショップに出品しているS400は
3-PWの8本セットで41-37となっています。説明をお願いします。

TrueTemperの配送先住所については、ご了解いただけましたでしょうか?
誤った住所に配送すると、私が罰金ペナルティーを受けます。どうか必ずお伝えください。

それではご返信をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 23:13
Is my understanding right that the 41-37 on True Temper website does not mean 8 pieces of 3-PW, but it does indicate up to number 1-LW?

However, S400 listed on your online shop says 41-37 for 8-piece set of 3-PW.
Please kindly explain it.

Have you noted the delivery address for True Teper?
If it is delivered to wrong address, I'll penalized for fine. Please make sure you inform about it.

I'll be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
zuzustan
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 23:19
Is it all right to think that the reason why the web site of True Temper shows 41-37 is that it means actually "till No1-LW", not 8 sets of 3-PW?

But at your net shop, S400 is 41-37 with 8 sets of 3-PW.
Can you elaborate this?

Can we have your approval regarding the shipment address of TrueTemper?
If you ship the goods to a wrong address, it is me who will face penal charge.
Please let me know.

I am looking forward to your reply.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 23:19
Would it be right to understand that the 41-37 in the True Temper site is not for 8 pcs of 3-PW, but rather for No1-LW?

Despite this,would you be able to explain the S400 with the 8 pcs of 3-PW set in the net shop that is 41-37.

Do you know TrueTemper's shipping address?
I would be penalized If i shipped to the wrong address. Please be sure to inform me.

I look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime