Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は susva さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 0分 です。

una_anyによる依頼 2013/08/20 01:12:53 閲覧 4304回
残り時間: 終了

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

livevil2702
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/20 12:13:02に投稿されました
Wir haben über Übersetzungsbedarf in Deutschland und darüber, wie Geschäftsideen japanischen Markt erreichen können, diskutiert. Was uns am meisten überrascht hat, war das Wissen und Enthusiasmus bayerischer Studenten über Japan. Sie wussten bereits viel über Kultur, Technologie und Lebensstil dort.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland, um an DLD Konferenz teilzunehmen, welche diesmal von Burda Publishing, insbesondere für Frauen, organisiert wurde. In der luxuriösen Umgebung des Porzellanmuseums des Nymphenburger Schlosses, hatten internationale Geschäftsfrauen eine hervorragende Gelegenheit, sich untereinander zu vernetzen und sich Präsentationen von meistens weiblichen Experten unterschiedlicher Fachgebieten anzuhören.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/20 01:28:24に投稿されました
Wir diskutierten Uebersetzungsbeduerfnisse in Deutschland und wie Geschaeftsideen den Japanischen Markt erobern koennten. Was uns am meisten ueberraschte, war das Wissen und der Enthusiasmus der Bayerischen Studenten ueber Japan. Sie wussten bereits eine Menge ueber die Kultur, Technologie und den dortige Lebensstil.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland um an der bekannten DLD Konferenz teilzunehmen. Diese wurde diesesmal von Burda Publishing speziell fuer Frauen veranstaltet.
In der luxuriösen Umgebung des Porzellan-Museums von Schloss Nymphenburg, hatten international Geschaeftsfrauen die Gelegenheit Beziehungen mit gleichgesinnten aufzunehmen und konnten den Praesentationen der hauptsachlich weiblichen Fachleuten aus verschiedenen Bereichen zuhoeren.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
una_any
una_any- 11年以上前
Vielen Dank for the translation.
Next time please use ä, ü, ö, etc., or add a note about that as a comment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。