翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/08/19 22:43:58

arcsine
arcsine 61
英語

I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?

日本語

私はSKRILLを使うのをやめました、なぜなら約半年間口座を使用しないと使用料を取られるからです。そのことで腹が立って私は使うのをやめました;-)  あいにくウクライナのペイパルの口座にはお金を受け取る機能がないのです(送金だけはできます)。銀行に連絡をしたら、私のカードでMonyeyGram経由してオンラインでお金を受け取ることが可能だと言っていました。ですので私はすでに依頼を出していて、1日以内にお金は転送されるでしょう。うまくいくか見てみましょう;-)  明日、お金と品物の発送についてお知らせします。私はいつも売るものをリストにする前と発送する前に二重にチェックしています。それは今まで一度も破ったことのない私の第1ルールです! ちょうど今は日本では夜ですか?

レビュー ( 1 )

kekomimi 50 I am a Japanese-English technical tra...
kekomimiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/19 23:04:01

元の翻訳
私はSKRILLを使うのをやめました、なぜなら約半年間口座を使用しないと使用料を取られるからです。そのことで腹が立って私は使うのをやめました;-)  あいにくウクライナのペイパルの口座にはお金を受け取る機能がないのです(送金だけはできます)。銀行に連絡をしたら、私のカードでMonyeyGram経由してオンラインでお金を受け取ることが可能だと言っていました。ですので私はすでに依頼を出していて、1日以内にお金は転送されるでしょう。うまくいくか見てみましょう;-)  明日、お金と品物の発送についてお知らせします。私はいつもるものをリストにする前と発送する前に二重にチェックしています。それは今まで一度も破ったことのない私の第1ルールです! ちょうど今は日本では夜ですか?

修正後
私はSKRILLを使うのをやめました、なぜなら約半年間口座を使用しないと使用料を取られるからです。そのことで腹が立って私は使うのをやめました;-)  あいにくウクライナのペイパルの口座にはお金を受け取る機能がないのです(送金だけはできます)。銀行に連絡をしたら、私のカードでMonyeyGram経由してオンラインでお金を受け取ることが可能だと言っていました。ですので私はすでに依頼を出していて、1日以内にお金は転送されるでしょう。うまくいくか見てみましょう;-)  明日、お金と品物の発送についてお知らせします。私は売する前と発送する前に二重にチェックしています。それは今まで一度も破ったことのない私の第1ルールです! ちょうど今は日本では夜ですか?

list ~ for sale を「販売する」という意味で取ると、ここはすっきりすると思います。しかしそれ以外は原文に忠実に(口調も含めて)訳されていると思います。

コメントを追加