Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 最近購入した ○○について大変がっかりしています。 美しいケトルの契約を済ませた後に、誰かが何も知らずにつや消し仕上げのステンレスケトルの表面にス...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 blackdiamond さん sweetnaoken さん noche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

greatriverによる依頼 2013/08/19 09:14:35 閲覧 2575回
残り時間: 終了

I am very disappointed with my recent purchase of the ○○.

After the construction of such a beautiful kettle someone had ignorantly placed stickers on the matte finish of the stainless steel kettle. These stickers in turn stained the kettle underneath leaving permanent marks ruining an otherwise beautiful kettle. You can imagine my disappointment upon receiving this wonderful piece of art, only to find it stained by an completely unnecessary blunder in packaging. Why did you have to place stickers on the kettle?

Nevertheless, I will think twice before I purchase another product from your company.

Please address these concerns, as I will leave seller feedback soon.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/19 09:40:08に投稿されました
最近購入した ○○について大変がっかりしています。

美しいケトルの契約を済ませた後に、誰かが何も知らずにつや消し仕上げのステンレスケトルの表面にステッカーを貼ってしまったようです。これらのステッカーは最後にはケトルをよごし、表面下に痕がずっと残ってしまい、美しいケトルを台無しにしてしまいます。この素晴らしい作品を受け取って、梱包時の全く必要のない重大なミスによって汚れてしまったのに気づいてがっかりした私を想像できますか。どうしてケトルにステッカーを貼らなければならなかったのですか。

やはり、ほかの商品を貴社から購入するのを考え直します。

間もなくセラーにフィードバックをしますので、この問題について対処くださるようお願い致します。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/19 09:28:56に投稿されました
最近購入した○○にとてもがっかりしています。

こんなにきれいに作られたケトルなのに、誰かがステンレスのマット仕上げの上からシールを張ってしまったのです。これらのシールはケトルに永久的にあとを残す結果となり、きれいなケトルが台無しです。あなたなら、こんな素晴らしい芸術作品を受け取った時に、このようなばかげた不必要なこん包により残ってしまった跡を発見したこの残念な気持ちを想像できると思います。

今後、あなたの会社から商品を購入する時はよく考えたいと思います。

この問題について改善してください。直に、セラーの方にフィードバックを残させていただきます。
noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/19 09:38:37に投稿されました
私は最近○○を購入したことに大変がっかりしています。

すごく美しいやかんが組立てられた後、誰かがステンレス・スチール製やかんの艶消し仕上げの上に無教養にもシールを張りました。これらのシールが今度はやかん下に染みを作り、恒久的な汚れを残し、それさえ無ければ美しかったやかんを損なっています。私がこの素晴らしい芸術品を受け取った際にがっかりした気持ちを、あなたは想像できますよね。梱包時の全く不要な間違いから作られた染みを見つけてしまったのですから。

それでもなお、あなたの会社から他の商品を購入する前に、私は熟考することにします。

私はすぐに販売者のフィードバックを残しますので、これらの不安に対処してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。