Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アンザイレンはお互いの身体をロープで結び合うことで。 片方クレバスに落ちても片方がロープで助けてくれるというのだけど。 このショートロープ法は先頭が絶対落...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marikowa さん c4bravo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nihalによる依頼 2013/08/19 08:43:23 閲覧 1948回
残り時間: 終了

アンザイレンはお互いの身体をロープで結び合うことで。 片方クレバスに落ちても片方がロープで助けてくれるというのだけど。
このショートロープ法は先頭が絶対落ちないという前提のやり方で。
「もし ラキが落ちたらどうするの?」
「心配するな。 俺は落ちない。 万が一落ちた時は俺が自分でロープを切る。」

------

「ところでピアノはうまくなった?」
「なってない。」
「見た目は堂々としてきたのにそんで音合うのー?」
「うるさい!」

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 08:54:05に投稿されました
By binding body with rope each other by anseilen, if one falls into crevasse, the other helps with the rope.

This short rope method is based on the assumption that top never falls.
"If Raki falls off , what should I do?"
"Don't worry. I will never fall off. If I fall off, I will cut the rope by myself."

"By the way, are you getting better at piano?"
"No."
"You look like you are getting better. Can you tune up under this condition?"
"Shut up!"
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 09:05:07に投稿されました
Anzairen says you can survive even if you slump into the crevasse by tying the bodies each other with a rope.
This short rope method is based on the thought the first person never slumps into the crevasse.
"What do you do if Raki slumps into there?"
"Don't worry. I'm not gonna slump. If it happens I'll cut the rope by myself"

--------

"By the way, have you become good at playing piano?"
"No, I haven't"
"You've become able to play proudly but how come you can make mistakes?"
"Shut up"
★★★☆☆ 3.0/1
c4bravo
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 09:53:45に投稿されました
Roping up is when you are connected by a rope to the body of an other. Even if one person falls in a crevasse, the other person is able to help them out.
This short rope method works under the assumption that the person going ahead doesn't fall.
"What would you do if Raki fell?"
"Don't worry about it. He won't fall. In case of an emergency, cut yourself free."

------

"By the way, how's you piano going?"
"Not so good."
"It sounds grand, how do you do it?"
"Stop it!"

クライアント

備考

The two parts are not related.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。