Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This movie was taken the exact moment an Oda Express line train was directly ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , marikowa ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by gatigati at 18 Aug 2013 at 21:18 1275 views
Time left: Finished

小田急線の列車に雷が直撃した瞬間をとらえた映像.怪我人はいなかったけれど、自然の脅威をまざまざとみせつけられた。お急ぎの方は1:00あたりを見て下さい/紙をナイフで切り抜く事で絵を描く切り絵作家。彼が大きな黒い紙を切り抜き、1つの作品を作り出す様子を紹介した映像。執拗なまでに繊細で緻密な作品は気の遠くなるような作業の積み重ねによって作り出されることがわかる/進撃の巨人のビルボードを取り付ける調査兵団/ビルの取り壊し前に人気漫画家が集まって壁に落書き。文化財レベルだよ、贅沢だな

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2013 at 21:52
This movie was taken the exact moment an Oda Express line train was directly hit by lightning. There were no injuries, but it was clearly an encounter with a threat posed by nature. Look at 1:00 if you're in a hurry to see it./A work of art created by cutting paper with a knife. This movie introduces him cutting a large piece of black paper, creating a work of art. It can be seen that this task, requiring persistance, delicacy, and care, is accomplished by stacking. /The Investigation Corp install a "Shingeki no Kyojin" Billboard./ Before demolition, popular manga artists gather and paint graffitti on the wall of a building. It's on the level of a cultural heritage site, quite luxurious, huh?
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2013 at 21:59
The video which captures the moment the thunder hit the train on Odakyu Line. No one was injured but we realized the natural threats. If you need to hurry, please look at 1:00; the paper cutout drawer who draws by cutting the paper by knife. The video shows the process his making an art by cutting a big black paper. One can tell the process is the pile of sophisticated works; the research corps who attach the bill board of Shingeki no Kyojin; the graffiti which popular cartoon artists draw before breaking down buildings. They can be cultural assets. What a sumptuous thing it is!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime