[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、sellerの説明と大きく異なる品質のアイテムが私に届いた。第一に、硬い金属製のパーツが大きく凹み、歪んでいる。しかし、脆弱なガラス製の部品は何ら損...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん eezebird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/18 14:06:16 閲覧 1030回
残り時間: 終了

今回、sellerの説明と大きく異なる品質のアイテムが私に届いた。第一に、硬い金属製のパーツが大きく凹み、歪んでいる。しかし、脆弱なガラス製の部品は何ら損傷していない。届いた梱包箱にも破損等の異常は無い。これは、税関担当者など第三者が中身を確認した時に落下させたり、輸送中の振動で生じた事故では無いことを意味する。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 14:15:09に投稿されました
The item that arrived today is of the condition that differs greatly from the seller's description. Firstly, the durable metal part was noticeably indented and warped. However, the fragile glass part was not damaged at all. The box that the item was in appears to be perfectly intact. This means that the damage was neither from the customs employee or any other third person dropping the package upon inspection nor caused during transportation.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 14:24:50に投稿されました
This time, an item with quality greatly differing from what the seller described was delivered to me. First of all, the hard, metallic parts were dented badly and bent. However, the fragile glass parts suffered no damage at all. There was no visible damage on the outer packaging either. This means that it is not an accident caused by customs agents or any other third party mishandling the package during inspection, or vibrations during transportation.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。