[英語から日本語への翻訳依頼] A→X それはフェンダー・プレシジョンベースのサイドドットと同じポジションです。 サイドドットは3フレット、5フレット、7フレット、9フレット、12フ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 oier9 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

akiy501890による依頼 2013/08/16 08:51:28 閲覧 1237回
残り時間: 終了

A→X
It is the same position as the side dots of a Fender fretted precision bass.
The side dots are in the position of 3 frets, 5 frets,7 frets,9 frets,12 frets,15 frets, 17 frets and 19 frets.

X→A
maybe your answer is correct, maybe not.
To ensure correct understanding: please put another fretted bass guitar beheind the fretless and compare the positions of the dots.
It is a MUST on fretless basses that the sidedots are positioned where normally the frets are.
So the dots in comparison to fretted dots should be at another position!!

A→X
I'm afraid I can't help you.
We cannot compare with actual the bass.

X→A
ok.
and you can not ask the producer for the distance between fret zero (= nut) and fret no. one side dot?

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/16 09:31:41に投稿されました
A→X
それはフェンダー・プレシジョンベースのサイドドットと同じポジションです。
サイドドットは3フレット、5フレット、7フレット、9フレット、12フレット、15フレット、17フレット、19フレットについています。

X→A
あなたの答えは正しいかもしれませんし、そうでないかもしれません。
正しく理解していただくために:
フレットレスベースの後ろにフレッティッドギターを置いて、ドットの位置を比べてみてください。
フレットレスベースは、通常フレットのある位置にサイドドットがついている必要があります。
ですから、フレッティッドベースのドットに比べると、ドットが別の位置についているはずです!

A→X
申し訳ありませんが、お手伝いすることができません。
実際のベースと比較することができません。

X→A
わかりました。
では、ゼロフレット(つまりナット)からノーフレットまでの長さと、片面ドットの有無を、製造者に尋ねることはできませんか?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/16 09:32:12に投稿されました
A→X
フレット付きのプレシジョンバスのサイドドットと同じ位置にあるドットです。
これらのサイドドットは第3、5、7、9、12、15、17、19フレットの位置にあります。

X→A
あなたの回答は正解であるし、正解ではありません。
正しく理解するためにフレット付きのギターをフレット無しのギターの後ろにおいてサイドドットの位置を比較してください。
フレット無しのバスはサイドトットの位置が通常フレットが取り付けられている位置にあります・
そのため、フレット無しのバスとフレット付きのバスのドットの位置は違います。

A→X
残念ですが、お客様のお手伝をすることができません。
私どもは実際のバスと比較することができません。

X→A
分かりました。
バス製造業者にゼロフレットと各フレットのサイドドットとの距離を聴くことができないのですか。

クライアント

備考

お客様とのベースギターの仕様についてのメールのやり取りです。
お客様が購入を検討しているベースは、指で弦を押さえる部分が無い、フレットレス仕様のベースです。目印のネックサイドのドットの位置について質問を頂いています。
お客様にはメールと写真も送っているのですが、現物の在庫が無いので比較写真が撮れないのと、私の英語の問題で上手く伝えられていないのだと思います。
なんとかお客様の質問に答えて正確な情報をお伝えしたいので宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。