[日本語からドイツ語への翻訳依頼] DE ご連絡ありがとうございます。 税関チェックは国ごとにやり方が違うので言及できません。 しかし、税関チェックはランダムに実施される為、正直申しますと...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は otomako さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

okotay16による依頼 2013/08/16 00:58:20 閲覧 1488回
残り時間: 終了

DE

ご連絡ありがとうございます。
税関チェックは国ごとにやり方が違うので言及できません。
しかし、税関チェックはランダムに実施される為、正直申しますと運によるものです。
(税関一人一人の判断)
無事にあなたに商品が届くことを心より願っています。

otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/16 01:05:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Die Art und weise, wie das Zollamt die Ware kontrolliert, ist je nach Land unterschicedlich und somit kann ich nichts sagen.
Außerdem die Kontorolle wird stichprobeartig ausgeführt, sodass es leider Glückssache ist (Entscheidung einzelner Zollbeamte).
Ich hoffe vom ganzem Herzen, dass die Ware bald bei Ihnen eintreffen!
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/16 03:41:10に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Zu der Zollkontrolle kann ich Ihnen nichts sagen, da jedes Land das anders handhabt.
Im Endeffekt ist es einfach Glück, ob man kontrolliert wird oder nicht, da die Kontrollen stichprobenartig durchgeführt werden. (Es kommt auf die Entscheidung des einzelnen Beamten an)
Ich hoffe, dass Ihre Ware sicher ankommen wird.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。