Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They have a clear vision and their strategy to complete the vision is also cl...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yataku128 , zuzustan ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nishiyama1009 at 14 Aug 2013 at 23:00 1691 views
Time left: Finished

ビジョンがしっかりしており、そのビジョンを達成するための戦略が明確。
●●という社会課題を解決するという点において共感を持った。

特に●●に関して競争優位性を感じた。
マネタイズの仕組みが画期的。
費用対効果が明確であり、経済合理性にかなっていると思う。

市場のポテンシャルを感じた。
この国のみならず他国への展開も比較的容易だと思います、将来性を感じた。
このサービスは既存の産業にも良い刺激を与え、業界全体が活性化すると思う。

日本にあっても面白いと思う。
個人的にユーザーとして使用したい。

zuzustan
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 23:14
They have a clear vision and their strategy to complete the vision is also clear.
I felt sympathy with the point to solve the social problem of ●●.

Especially, I confirmed the competitive superiority in ●●.
Their system of manetizing is epochal.
The cost-benefit performance is vivid, so it suits economical rationality.

I felt the potential of the market.
I think it is comparatively easy to expand business to not only this country but also other countries. I felt its capability.
I think this service will give good stimulus to the current industry and make whole markets activated.

It would be very interesting even in Japan, I think.
Personally, I would like to use it.
★★★★★ 5.0/1
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 23:40
The vision is concrete, and the strategy to achieve it is clear.
I have sympathy for ●● part where it solves the social agenda.

I could see a competitive advantage especially on ●●.
The structure of monetization is revolutionary.

I could see a potential of the market.
Not only in this country, but I think it would be relatively easy to expand into other countries, I could see the potential for the future.
This service would inspire existing industries, and I think the entire industry would enlivened.

I think it would be interesting to provide the service in Japan.
I would like to use the service as an individual user.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime