[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入したアイテムを発送する際、 郵送業者に申告する アイテムの商品価格を あなたの希望金額にする場合、 もしも輸送中に あなたの購入アイテムに 紛...

この日本語から英語への翻訳依頼は mellowgerman さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

gomezによる依頼 2013/08/14 17:58:32 閲覧 883回
残り時間: 終了

あなたが購入したアイテムを発送する際、
郵送業者に申告する
アイテムの商品価格を
あなたの希望金額にする場合、
もしも輸送中に
あなたの購入アイテムに
紛失等の損害が生じた場合に
あなたの希望した申告額が
補償が受けられる上限金額になります。

それにより購入金額と申告額との
差額が生じた場合、
その差額分は補償できません。
あなたが補償を受けられる金額は、申告額が上限になってしまいます。

あなたが上記内容を
了承するのなら、私は
あなたの希望にそう様に手配いたします。

ご検討頂き、意向をお知らせください。

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 18:15:58に投稿されました
Concerning the shippment of your item,
if we declare the item's price to the post service according to your wishes, the sum you wanted to declare will be the maximum sum you can receive as compensation, in case your item gets lost or is damaged.
If there is a difference between the buying price and this declared price, that amount can not be compensated.
The declared price represents the maximum amount that can be compensated.
If you accept what is written above, I will make the preparations according to your wises.
Please think it over and message me when you have reached a decision.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 18:23:47に投稿されました
If you wish us to use the price for the items for declaration for post office or courier company when shipping the item, in case if the item get lost or damaged, you can only claim up to the amount you declared.

Also, if the prices of items and the price we declared are different, we can not guarantee those loss. The amount will be covered is up to the price we declared to the customs.

If you still wish to do so with accepting all the circumstances I mentioned above,
I will do it for you.


Please think about it and let me know what you think.



★★★★★ 5.0/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。