Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 認証プロセスは、mrwatch.comで初めて使用されるクレジットカードによって要求される不正な請求からMrWatch及びお客様の安全性を確保し、口座名義...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん f27n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

john01による依頼 2013/08/14 15:58:34 閲覧 1433回
残り時間: 終了

The verification process attempts to keep MrWatch and our customers safe from unauthorized charges by requiring payments made with new credit cards first used at mrwatch.com to be positively identified by the account holder.

We have made a random authorization on your card for an amount under $2.00 USD. If you have online banking you may be able to view this authorization online. If you do not see the charge in your online banking please contact the telephone number on the back of your credit card and request the amounts of all authorizations from MrWatch.com.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 16:54:42に投稿されました
認証プロセスは、mrwatch.comで初めて使用されるクレジットカードによって要求される不正な請求からMrWatch及びお客様の安全性を確保し、口座名義人によって確実に識別できるようにするものです。

お客様のカードの$ 2.00未満の金額につきましては、無作為認証を行っています。お客様がオンラインバンキングをご利用されている場合は、この認証をオンラインでご覧いただけます。お客様のオンラインバンキングで課金が表示されない場合は、クレジットカード裏の電話番号にご連絡いただき、MrWatch.comからのすべての認証金額をご依頼ください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 16:33:00に投稿されました
始めてクレジットカードをmrwatch.comで使用するのにあたり、MrWatchとお客様を不正な請求から守るためにカード保持者からの出金確認手続きを試みています。

私どもは2ドル以下の金額で無作為に出金承認を行いました。お客様がオンラインバンキングを有効にされていればこの出金承認をオンラインで確認することが出来ます。お客様がこの出金請求をオンラインで確認することが出来ない場合は、カードの裏に記載されている電話番号を使用し、カード発行会社に電話してMrWatchから要求された全ての支払い出金記録を請求してください。
f27n
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 16:45:59に投稿されました
認証プロセスは、MrWatch 並びにお客様をクレジットカードの不正使用から保護するため、アカウント保持者が MrWatch.com で初めて支払いに使用するクレジットカードに本人確認を義務付けています。

あなたのクレジットカードに2ドル以下の承認要求を出しました。 オンラインバンキングをご利用の場合、オンラインでこの承認要求を確認できる可能性があります。オンラインバンキングで請求が確認できない場合、クレジットカードの裏面に記された電話番号に電話をし、MrWatch.com からの承認要求の合計額を問合わせてください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

アメリカのネットショップでの購入に対する、クレジットの認証についてだと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。