[日本語から英語への翻訳依頼] イーベイの出品者の画像・商品説明・商品タイトルはコピーして出品は絶対にしないで下さい。イーベイに分ると私のIDがサスペンドになります。 勿論タイトルや商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

pierreによる依頼 2013/08/14 13:54:10 閲覧 1255回
残り時間: 終了

イーベイの出品者の画像・商品説明・商品タイトルはコピーして出品は絶対にしないで下さい。イーベイに分ると私のIDがサスペンドになります。

勿論タイトルや商品説明をリライトして出品するのは許されます。

出品タイトルのキーワードは、購入者の検索に関連性の高い出品を決定する上で重要な要素となります。商品タイトルにより適切なキーワードを使う ことで、私達の出品に注目させることができます。最大80字まで使用可能な商品タイトルを活用すれば、より多くの購入 者にアピールすることが可能となります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:09:45に投稿されました
Never copy the image of the eBay seller, item description and item title or my ID is suspended if it is know to eBay.

It is allowed to list those but rewriting the item description and title.

The item title’s key words are important for deciding the items which will be attractive to the researching customers of the items. The key words appropriate to the item title are the key factor for attracting the attentions of the customers. By utilizing key words allowed up to 80 characters will be able to appeal the item to more customers.
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 14:48:37に投稿されました
Please do not put them up on ebay with copying the pictures of the person who sell it, the product explanations and the product titles. If ebay find them, my ID will be suspended.

Of course it is allowed to rewrite the titles and the explanations of the products.

The keywords of the product titles are important to make the products to the related products which buyers search. You can get the notice of buyers by choosing the proper keywords from the product titles. If you use the product titles which you can write at most 80 words, you can get more attention from buyers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。