Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 超稀少 世界限定300台 本当に良い品は人気が衰えることを知りません。 見つけた方は運命です♪ 世界限定300台生産! トカゲ皮皮張り、本体金属...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/08/13 21:34:39 閲覧 3450回
残り時間: 終了

超稀少 世界限定300台
本当に良い品は人気が衰えることを知りません。

見つけた方は運命です♪
世界限定300台生産!

トカゲ皮皮張り、本体金属部22金3合金仕上げの特装記念品です。
限定300台と大変希少な製品です。
本皮特有の均一でない皮模様、そして異なる部分での皮色が醸し出す模様に
人工皮にない独特の深みを感じさせる秀逸な作品です。
生産台数が300台とかなり希少なお品ですので、
次のチャンスは皆目見当もつきません。

見つけた時が「買い時」です!
ご入札お待ちしております!!

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 00:47:08に投稿されました
It is limited to 300 and absolutely rare.
Truly good item never know to lose its popularity.

It is destiny of you to find it♪
It is limited to 300 all over the world!

It is lizard skin covered, a special equipment souvenir with 22 gold 3 alloy finish on its metal part of main body.
It is limited to 300 and special rare item.
This is a great work showing the special taste, which artificial one doesn't have, with its ramdom pattern of skin and the pattern made by various color tones in each parts as the characteristics of real reather.
It is limited to 300 and super precious item, so I have no idea about the next chance.

The moment you find it is "the best time to buy"!
I am waiting for your bid!!
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 22:10:00に投稿されました
It's really rare that only 300 is available in the world
The products which are really good have been popular continuously.

It is destiny if you find it♪
Only 300 are produced in the world.

Special products which use lizard skins, and the metal part is made from 22 golds and 3 mixed metals.
We only have 300 and they are really rare products.
They are terrific works which you can feel the original deepness which artificial materials do not have through the skin patterns of the lizards and the patterns which you can feel from the bulk of different parts.
I cannot tell when is the next time that you can get them because they are really rare like the number of the production is only 300.

When you find it, it is the time to buy it.
We are looking forward to your tender.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。