[Translation from English to Japanese ] WeChat is Now the 5th Most Used Smartphone App In The World The market resea...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , yume_0502 ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 12 Aug 2013 at 11:51 1037 views
Time left: Finished

WeChat is Now the 5th Most Used Smartphone App In The World

The market research crew at GlobalWebIndex has compiled a list of the 10 most used smartphone apps in the world in Q2 2013.

Among the list of usual suspects – Google Maps first with 54 percent usage; Facebook’s app second with 44 percent – is one interesting non-western app. In fifth place you’ll see WeChat, the China-made messaging app that has nearly 400 million registered users and global ambitions. Though most of WeChat’s users are in China (about 70 million are overseas), the app apparently has such an engaged user-base that it was used by 27 percent of all smartphone owners in Q2. That puts it above Twitter and Skype in this survey.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 12:59
世界で最も使用されているスマートフォン向けアプリでWeChatは現在第5位

GlobalWebIndexの市場調査員が2013年第2四半期の最も使用されているスマートフォン向けアプリのリストをまとめた。

常連 – Google Mapsが54%の使用で第1位; Facebookのアプリが44%で2位 –の中で、唯一関心の高い西欧社会アプリがある。 第5位のWeChatだ。中国製メッセージアプリで約4億人の登録ユーザと地球規模の野心を抱いている。WeChatのユーザはほとんどが中国国内に存在し(約7000万が海外)、 そのような契約ユーザーがベースとなっていることが明らかで、第2四半期の全スマートフォン所有者の27%が使用している。 そのおかげで、この調査の中ではTwitterとSkypeの上位にランクしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
blackdiamond- almost 11 years ago
5行目 西欧社会 を 非西欧系 に変更ください。 大変失礼しました。
yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:44
WeChat は今世界中で第5番目に最も中古の高機能携帯電話アプリケーションである GlobalWebIndex での市場調査のクルーは第2四半期に世界中で10の最も中古の高機能携帯電話アプリケーションのリストを編集した2013. いつもの容疑者のリスト - 最初に54パーセントの使用を持っているグーグルマップ - の間で、44パーセントで - 第2の Facebook のアプリケーションは1つの面白い西でないアプリケーションである。 5番目の場所であなたは WeChat 、ほとんど4億の登録されたユーザーとグローバルな野心を持っている中国製のメッセージ交換アプリケーションを見るであろう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/wechat-fifth-most-used-smartphone-app-in-the-world/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime