[中国語(繁体字)から英語への翻訳依頼] 對了, 漫畫出版前, 都會把原稿重新檢查過一次. 結果, 我畫的女生... 眼睛大小不一... 不知道是不是因為這次我心裡一直想著要把女生畫得可愛一點.....

この中国語(繁体字)から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん richwarm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

mac85による依頼 2013/08/12 06:22:36 閲覧 2914回
残り時間: 終了

對了, 漫畫出版前, 都會把原稿重新檢查過一次.
結果, 我畫的女生... 眼睛大小不一...
不知道是不是因為這次我心裡一直想著要把女生畫得可愛一點...再可愛一點... (稍不注意的話, 馬上就會變成平凡的臉) 我己經在反省了.
我還是希望可以儘早讓畫風穩定下來.
本來也以為面具很好畫, 結果... 完全比我想像中難畫很多.
2人組的大人我就安排得很好畫, 所以畫得很輕鬆.
"男*真命苦"是我很喜歡一部電影.
如果我可以變成男的, 就希望能成為寅那樣的男人.

richwarm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 12:26:14に投稿されました
Oh, that's right! Before the cartoon was published, I checked the manuscript once again.
What I noticed was that the girl's eyes were not of uniform size all the way through.
Perhaps that's because I was always subconsciously trying to make the girl look a bit more adorable ... (if I wasn't careful, the face would become a very ordinary one) and I've been giving that a lot of thought.
I really want to stabilize my drawing style.
I thought that a mask would be easy to draw ... it turned out to be far more difficult than I imagined.
I made the two adults very easy to draw, so they are drawn effortlessly.
I love the "Tora-san" movies. If I could become a man, I would like to be a man like Tora-san.
mac85さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 10:44:17に投稿されました
By the way, I always check the manuscripts again before publishing my manga.
Yet the girls I draw have unbalanced eyes, one is bigger than the other......
I am not sure if this is because I want to create cuter girls all the time......the cuter the better......(but the faces will turn into a normal one immediately if I am careless). I am introspecting my self.
Still I hope I can stabilize my style.
I thought masks were not hard to draw, but......it turned out to be harder than I thought.
The adults of the two-men team are easy to depict, so it went easily with me.
"Otoko wa Tsurai yo" is one of my favorite movies.
If I were a man, I wish I could be a man like Tora.
mac85さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。