Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Your address with us is clearly different than the one they sent the package ...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by ikachopper at 09 Aug 2013 at 09:01 1377 views
Time left: Finished

Your address with us is clearly different than the one they sent the package too.

The address they listed is for one of our other customers who has shipped the package to themselves. They received a high volume of orders with similar items so it is an honest mistake on their part if they accepted this shipment.

This is an error of the merchant for not shipping the package to the correct address. Please have them reimburse you for their error and resend the items to your correct address with us. Furthermore, they can pay for the fees to ship the package to you from our other customers address if that customer still has the items. However, it may be less expensive for them to just send you a new order.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 09:23
あなたの住所は、明らかに彼らが送った住所とは異なります。

彼らが指定した住所は、パッケージを自分達でお送りになった、私どもの他の顧客です。彼らは、大量の似たような商品を注文しており、それは、正直に、彼らの注文を発送することは間違いだと言えます。

今回の事は、売り手側が、正確な住所へ発送していないというミスです。
彼らに、今回のミスとして、金額を払い戻させてください、そして、私どもの正確な住所へ再送してください。更に、もしその顧客がまだその商品を保持している場合は、送料を負担し、その、間違ったアドレスの顧客より、商品を回収してください。
しかし、彼らがそちらに新しい注文を入れて、商品を回収するほうが、値段がかからずに済むことだと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 09:23
私どもに登録されているお客様の住所は彼等が小包を送った住所と違います。

彼等が住所一覧に記載している住所は私どものお客様の一人の住所で、彼等の住所に商品を送付したものです。彼らは大量の同じ商品を受取っているので、これは彼等側に取って見れば善意の間違いです。

正しい住所に商品を発送しないこと販売店の間違いです。彼等の間違いに対する補償請求をするとともに、私どもに登録されているお客様の住所に商品を再発送させてください。加えて、間違って商品が配達されたお客様がまだ商品をお持ちでしたら、その商品の配送料金は販売店が支払います。
しかしながら、新たに商品を送付したほうが安くつくかも知れません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime