[英語から日本語への翻訳依頼] 注文の調査をし貴店舗に代わり購入者と連絡を取りました。 私どものカスタマーサポートは商品が返却されその状態を確認した後に貴店舗が返金をすることを勧めてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ierock さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

okotay16による依頼 2013/08/04 17:00:47 閲覧 1289回
残り時間: 終了

UK
have reviewed the order and the communication with the buyer for you.
It is also recommended from seller support to refund the order only if the item got back to you and you have reviewed the condition.
In situations such as this, it is up to you and your buyer to reach a mutually agreeable solution.
In order to inform you about the options the buyers has, he can leave a negative feedback or open an A to Z guarantee Claim. Then, our guarantee department will take over for further investigation.

Also, please bear in mind that I am really sorry to hear that you are experiencing such issues. I hope that we will resolve the whole situation as soon as possible.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/04 17:14:44に投稿されました
注文の調査をし貴店舗に代わり購入者と連絡を取りました。
私どものカスタマーサポートは商品が返却されその状態を確認した後に貴店舗が返金をすることを勧めています。
このような状況では、貴店舗と購入者間の話し合いで合意することです。購入者の選択肢をお知らせいたしますが、購入者は悪い評価を付けるか、AかあZの保証を請求することができます。購入者が保証請求をした場合は、私どもの保証担当部門が調査を引き継ぐことになります。

また、私どもは貴店舗がこのような問題を抱えていることを大変残念に思っていることをお伝えいたします。この問題が早急に解決されることを願っております。
ierock
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/08/04 17:08:59に投稿されました
UKはあなたのために、その購入者と注文内容とコミュニケーションを確認しました。
販売サポートからもお勧していますが、あなたがその品物を受け取り、状態を確認して初めて、その商品の金額を返却してください。
このような状況の場合、双方の合意に至るには、あなたとその購入者しだいです。購入者が持っている選択肢をお伝えすると、彼はネガティブなフィードバックを残すか、A to Z 保障申立を始めることができます。その後、私たちの保障部署がさらなる調査を始めます。
また、あなたがこのような問題に遭われていることを大変申し訳なく思います。あなたが迅速に事態を解消されることを願っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。