[Translation from Japanese to English ] I am sorry for not informing you a long time. We have already constructed ...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mkjson_c ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by damasiology at 04 Aug 2013 at 13:58 6148 views
Time left: Finished

報告が遅くなってごめんなさい。

当店の新しいホームページと実店舗が完成しました。
以下のアドレスがホームページの方の商品登録画面のリンクになりますので確認してみて下さい。
登録内容に不都合等があれば気兼ねなく何でも教えて下さいね。

あなたのアイテムの評判は非常に良くて、当店でも人気の商品になりつつあります!
今回追加でオーダーしようと思い連絡しました。
オーダー表を添付したので確認して下さい。

納期など詳細が分かり次第おしえてください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2013 at 14:12
I am sorry for not informing you a long time.

We have already constructed the new website and have been operating the physical shop.
The URL below let guide to the page listing the item at the new website, please check it out.
Please feel free to contact us if you have any comments on the website.

Since your items build the word of mouth, those are gradually getting the popularity/
I am writing this email for this reason to make the additional order.
Please find and confirm the attached order sheet.

Please let me know the lead time and other details once you will be informed.
mkjson_c
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2013 at 14:20
I apologize for the delay in my response.

Our website and physical store are now accessible.
The following URL is linked to an item registration form on the website, so please check it out.
If there is any problems in contents of the registration, don't hesitate to ask us.

Your item received very positive reviews, so it has been getting popular in our store as well!
I wrote this to you in order to take additional orders.
An order sheet is attached, so please check it out.

Please tell us about the payment date when it is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime