[英語から日本語への翻訳依頼] d.セッション中に得た顧客情報の準備、組織、検討を効果的に行うこと。 e.セッション期間中、指導計画や一連の措置の結果、将来的なセッションの題目などを保持...

この英語から日本語への翻訳依頼は mylovin113 さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 41分 です。

tenseiによる依頼 2013/07/31 18:00:26 閲覧 622回
残り時間: 終了

d. Effectively prepares, organises and reviews with client information obtained during sessions e. Keeps the client on track between sessions by holding attention on the coaching plan and outcomes, agreed-upon courses of action, and topics for future session(s), f. Focuses on the coaching plan but is also open to adjusting behaviours and actions based on the coaching process and shifts in direction during sessions, g. Is able to move back and forth between the big picture of where the client is heading, setting a context for what is being discussed and where the client wishes to go,

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 05:41:13に投稿されました
d.セッション中に得た顧客情報の準備、組織、検討を効果的に行うこと。 e.セッション期間中、指導計画や一連の措置の結果、将来的なセッションの題目などを保持することで、顧客の情報を記録し続けること。 f.指導計画に焦点を当てつつ、セッション中の指導の進行や方向転換に基づき、態度や行動を調整すること。 g.話し合われた内容や顧客が目指す地点はどこかについての背景を定めながら顧客が目標とする総括的な展望に柔軟に対応できるようにすること。
nakayama_naomi
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 00:42:01に投稿されました
d. セッション中に得られるクライアントの情報を用いて、効果的に準備し、まとめ、概観すること
e. コーチング計画と結果、同意した行動方針、将来のセッションの論題に注意を引きつけておくことで、セッション間にクライアントを軌道に乗せること
f. コーチング計画に集中するだけではなく、コーチング過程に基づく振る舞いや行動を調整したり、セッション中の方向転換に対して寛大でいること
g. 話し合われていることとクライアントが進みたいと望んでいる点に脈絡を付けながら、クライアントが向かっている大局の前後を行き来すること

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。