Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アップル機器について最初の頃に話題になった同じWeiPhoneフォーラム上に載った写真には、最近の噂に基づく同社の低コストハンドセットがその上に乗せられる...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 33分 です。

runtaroxによる依頼 2013/07/28 22:13:46 閲覧 869回
残り時間: 終了

The photo,which appeared on the same WeiPhone forums that have produced several other early peaks at Apple devices, shows a manufacturer's bin full of dozens of new plastic retail boxes in the size, shape,and style that one would expect to cradle the company's lower-cost handset,based on recent rumors.

The side of the plastic retail boxes also read "iPhone5C," suggesting Apple could possibly adopt such a naming convention to distinguish the more affordable devices from the premium versions of the next iPhone largely rumored to adopt the name iPhone5S.

For its part,AppleInsider cannot independently confirm the authenticity of the items in the photo,and therefore publishes images simply for the sake of discussion.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 05:22:51に投稿されました
アップル機器について最初の頃に話題になった同じWeiPhoneフォーラム上に載った写真には、最近の噂に基づく同社の低コストハンドセットがその上に乗せられると期待されていたものと同じサイズ、形、スタイルの新しいプラスチック製小売用ボックスがたくさん入った入れ物が掲載されていました。

プラスチック製小売用ボックスの側面には「iPhone5C」の文字が読み取れます。iPhone5Sと言う名前が採用されるだろうと広く予測されている次機種のプレミアムバージョンiPhoneより手頃な機器を区別するために、これまでのネーミングスタイルに従ってそのような名前がつけられるだろうと予測されています。

それについては、アップルインサイダーは写真の商品の信ぴょう性を独自に認めてはおらず、それゆえディスカッションのためだけにイメージ画像を公開しています。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 06:46:52に投稿されました
同じWeiPhoneフォラムで発表され、アップルの商品に関するある期間話題を盛り上げた
画像は最近の噂によるとアップルの廉価版ハンドセットの入れ物と予想されていた、大きさ、形状そしてタイプの違うプラスチックの小売用商品箱が製造業者の倉庫に大量にあるのを映し出しています。

プラスチックの箱はは横側にもアイフォン5C (iPhoen5C)と読める(文字が印刷されていて)、アイフォン5S(iPhone5S)の商品名であろうと噂されていた、次世代高級版ハンドセットの廉価版と区別するためにアップルが古くからの商品名のつけ方の慣例を取り入れた可能性を示唆しています。

この部分(の噂)に関して、AppleFinderは写真に写されている箱が本物であることを独自に確認することができず、そのため、それらの写真を単に議論の目的のために発表しました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。