Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] FOR SALE HERE'S A VERY RARE HUGE (MASSIVE) NEVER MIND THE BOLLOCKS POSTER,, T...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by poptones at 27 Jul 2013 at 22:25 1720 views
Time left: Finished

FOR SALE HERE'S A VERY RARE HUGE (MASSIVE) NEVER MIND THE BOLLOCKS POSTER,, THE SIZE IS 58 1/2" X 35" ,IVE HAD THIS SINCE IT CAME OUT AND AND IT'S IN GOOD CONDITION,,,THIS IS NOT THE ORIGINAL 1977 ONE, THAT ONE WOULD COST YOU NEAR A GRAND IN GOOD NICK,,THIS ONE IM ALMOST SURE CAME OUT IN THE EARLY 80'S,IT'S JUST A FRACTION SMALLER THAN THE ORIGINAL ONE BUT IF YOU CAN'T AFFORD THE REAL THING THIS WILL DO IT LOOKS GREAT,,, THIS WILL LOOK AWSOME FRAMED UP ,,,,,,,,,I WILL SEND THIS ROLLED,,,

I WILL ONLY SEND THIS BY RECORDED DELIVERY FOR YOURS AND MY PROTECTION SO IF YOU DONT WANT TO PAY THE POSTAGE PLEASE DONT BID CHEERS,,,


PAYMENT TO BE MADE WITHIN 3 DAYS PLEASE IF THIS IS A PROBLEM PLEASE DONT BID CHEERS

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2013 at 23:01
販売用の特大サイズのNEVER MIND THE BOLLOCKSのポスターです。サイズは58.5X 35インチ。このポスターが発刊されて以来ずっと所有してきました。状態は良好です。1977年のオリジナル版ではありません。オリジナル版は良好な状態の商品ですと1000ドル近くはします。このポスターは80年代前半に発行されたものであることはほぼ間違いありません。オリジナル版よりほんの少し小さいですが、本物を手に入れる余裕がなければ、そんなあなたにぴったりの商品です。額に入れて壁に掛けるときっとすばらしく見えるでしょう。筒状に巻いて発送します。

お客様と私双方を保障するため配達証明書つき郵便でのみ発送しますので、送料の支払いをしたくない場合は入札しないでください。

支払いは3日以内にお願いしたいと思いますので、それで支障がある場合は入札しないでください。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2013 at 23:32
こちらはとても珍しい大判(非常に大きいです)の"NEVER MIND THE BOLLOCKS"ポスターです。サイズは58.5インチ✖35インチです。私はこれを発売当初から所有しておりとても良い状態のものです。...オリジナルものではなく1977年ものです。そちら(オリジナル)は良い状態のもので1000ドル近くします。こちらは80年代初期のものでほぼ間違いございません。オリジナルものより気持ち小さいですが、本物が高すぎて購入できない場合はこちらで十分です。カッコいいですよ。額にいれたら素晴らしいものになるでしょう。.....こちらの商品は丸めた状態で発送されます。

あなたと私自身の保護のため追跡配送のみで発送しておりますので送料を払いたくない場合は入札をご遠慮ください。

支払いは3日以内でお願いします。もしできない場合は入札をご遠慮ください。
★★★★☆ 4.5/2
sweetnaoken
sweetnaoken- over 11 years ago
変更:オリジナルの1977年ものではございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime