[日本語から英語への翻訳依頼] 数量は20~30個と思いますが、まだ全てのヘッドセットを確認していませんので、メインユニットを返品する時にその都度一緒に送ります。 他にお客様の意見とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/25 18:24:44 閲覧 4843回
残り時間: 終了

数量は20~30個と思いますが、まだ全てのヘッドセットを確認していませんので、メインユニットを返品する時にその都度一緒に送ります。

他にお客様の意見として、スピーカーが厚いため耳に当たって痛いという意見も多くいただいていますので、こちらも改善を検討してください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 18:49:35に投稿されました
I think it will be 20 to 30 pcs. As I have not reviewed all of the headsets yet, I will include only those reviewd by the time when I return the main units.

Among the reviews from the customers, many claimed that the speakers were so thick that they touhced their ears to hurt them. I would request you to consider modification on this part as well.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
下から2行目の最後、 to hurt them は and hurt に訂正します。
14pon
14pon- 11年弱前
すみません。同じところ、少し前からもう一度訂正します。
so thick that they hurt their ears.

2行目も訂正します。
headsets yet, I will include those reviewed each time I return the main units.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 18:57:37に投稿されました
I think they will be 20 to 30 of them, but I haven't checked all the headset yet, I will send them every time I return the main unit.

Other than that, as our customer's opinion we get, that the speakers are too tick and hurting their ears. Please think about its improvement too.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 19:04:08に投稿されました
The quantity might be 20 to 30 pieces, but I have not verify the entire headset, so I return it one-by-one, if it is with issue, when I will return the main unit

In addition, many feedback from customers pointed the speaker which made the contact with the ear causing the pain, therefore, please consider for the improvement.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。