[英語からドイツ語への翻訳依頼] We are really sorry for the inconvenience this has caused you and the unpleas...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sputnik さん kleisserhaley さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/07/23 19:01:44 閲覧 2430回
残り時間: 終了

We are really sorry for the inconvenience this has caused you and the unpleasant feeling you might have.

As a result of hearing your opinion, we are thinking now that we never take such a way which might lead to misunderstanding.

We have already reported this issue to Amazon honestly and we are sure that we will do our utmost to meet customers' expectations more and more.

By the way, we have already refunded 10% of your paid money for the product itself.
Of course, you do not have to delete your comment on the Amazon Web site.

This is just our token of apology. We should have just given more attention to the description which was written on the Web page before listing our product.

Please accept our sincere apology.

sputnik
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/23 19:25:03に投稿されました
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen Probleme bereitet haben.

Ihr Kommentar hat uns offenbart, dass wir uns ungewollt missverständlich ausgedrückt haben.

Wir haben uns bereits zur Klärung der Problematik an Amazon gewendet. Wir werden uns von nun an noch mehr anstrengen die Erwartungen unserer Kunden zu erfüllen.

Als Zeichen der Entschuldigung haben wir Ihnen bereits 10% des Kaufpreises erstattet.
Natürlich können Sie Ihren Kommentar auf der Amazon Seite unverändert bestehen lassen.

Wir hätten auf jeden Fall die Produktbeschreibungen nochmals kontrollieren müssen bevor wir die Produkte auf Amazon einstellten.

Mit Bitte um Entschuldigung,
kleisserhaley
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/23 22:00:32に投稿されました
Es tut uns außerordentlich leid für die Unannehmlichkeit, die sie ertragen mußten, und das unerfreuliche Gefühl was sie vielleicht hatten.

Auf Grund des Vernehmens Ihrer Meinung, sind wir zu dem Schluß gekommen, daß wir nie die Richtung aussuchen, die zu einerm Mißverständnis führen kann.

Wir haben Amazon bereits aufrichtig berichtet über das Problem, und wir möchten sicher gehen, daß wir unser Äußerstes tun um Kundenerwartungen immer mehr und mehr zu erfüllen.

Nebenbei haben wir Ihnen auch die 10% von Ihrem bereits bezahlten Betrag für den Artikel selbst zurückerstattet. Natürlich müssen sie nicht das Kommentar auf der Amazon Webseite löschen.

Das ist unsere Art und Weise zur Richtigstellung. Wir hätten nur mehr Aufmerksamkeit legen sollen auf die Beschreibung, welche auf die Webseite geschrieben wurde, bevor wir den Artikel aufgelistet haben.

Bitte nehmen Sie unsere aufrichtigste Entschuldigung an.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。