[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 わたしはいろんなお店から商品を購入しています。 私の経験上、商品が発送されてから私が商品を受け取るまでにかかる日数は,通...

この日本語から英語への翻訳依頼は yui701 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fukunagaによる依頼 2013/07/22 08:44:49 閲覧 1424回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

わたしはいろんなお店から商品を購入しています。

私の経験上、商品が発送されてから私が商品を受け取るまでにかかる日数は,通常、10日から20日です。

21日を超えた場合には、わたしのところに商品は届かないです。

あなたのお店は商品を7月4日に発送していますので
17日経過しています。

私はこの商品が気に入っており、
商品が届いたら、追加で購入する予定です。

あなたを信じて、8月4日まで商品が届くのを待つことにします。

yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 08:55:51に投稿されました
Thank you for your response.

I have purchased products from various stores.

Depends on my own experience, after the product has been shipped, it usually takes 10 to 20 days until I receive it.

If it becomes over 21 days, the product will not be delivered any more.

It's already been 17 days because your store has shipped the product on July 4th.

I really like this product and I have been planning to order more once I receive it.

I believe in you, and am going to wait receiving the product until August 4th.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 09:02:18に投稿されました
Thank you for your answers to my questions.

I have been purchasing the items from the various on-line shops.

From my experience, it takes normally 10 to 20 days from the placing the order to the delivery.

I have normally considered that the item will not be delivered if I have to wait the delivery for more than 21 days.

You have shipped the item on July 4, and it has been 17 days after then.

Since I am very much attracted to your item, once I receive it I will place the order again.

As I have the trust on you and I wait for delivery until August 4.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。