[Translation from Japanese to English ] Within Japan, we're the 1st or 2nd biggest seller of XX. Lately, thye demand...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , caylen72 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by naminoritudo at 21 Jul 2013 at 01:29 861 views
Time left: Finished

日本国内でも1番か2番くらいの規模で○○を販売しております。
最近では○○と○○の需要もさらに伸びており、さらに売り上げを伸ばすことが可能です。
私は今後も貴社様の売上や利益に貢献出来るよう努力していきます。

そこでご相談なのですが、今の割引率ですと販売がかなり難しくなっております。
他の購入者さまと同じでという貴社様の考えは十分理解しておりますが、
私は他の方よりたくさん販売する事が出来ます。
今以上にたくさんの商品を購入しますので、ぜひ特別な割引をしていただけないでしょうか

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 01:36
Within Japan, we're the 1st or 2nd biggest seller of XX.
Lately, thye demand for ZZ and CC is increasing and it's possible to increase sales even further.
From now on, I will be making an effort to contribute to your company's sales and profits.

I need advice concerning this, with the current discount rate, selling will become rather difficult.
I understand your thinking about treating us like any other customer, but
I'm able to sell way more than anyone else.
I will be buying more merchandise than ever, so please consider giving me a special discount.
caylen72
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 01:54
We sell ○○ at a scale of largest to second largest in Japan.
Recently, the demand for ○○ and ○○ is rising, and it is now possible to boost our sales further.
I will strive to continue contributing to your sales and profits.

I would like to ask you a favor. At the current discount rate, it is very difficult to sell products.
I fully understand your good intentions in keeping the rates the same as other buyers, but I am capable of selling more products than others.
I will purchase much more products than I do presently. Will you please consider giving me a special discount?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime