[Translation from English to Japanese ] The seller has provided the following Updated Shipment Tracking Information f...

This requests contains 654 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( romdom , sebastian , rachel ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2011 at 19:47 2158 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The seller has provided the following Updated Shipment Tracking Information for your review:

Shipping Company: UPS
Shipment Tracking Number: 1Z74W6074260563216


The seller has provided the following Order Status information for your review:

Order Status:Shipped

The seller is providing this feature through the PayPal website as a means for communicating this information to you. Please note that the Shipment Tracking Information and Order Status displayed above is exactly as the seller entered it.

If you have questions about this transaction, PayPal encourages you to directly contact the seller to amicably resolve any outstanding questions you might have.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2011 at 19:58
出品者から最新の配送状況のお知らせが届いています。

配送業者:UPS
荷物引受番号: 1Z74W6074260563216

出品者はオーダー状態を次のように知らせてきました。

オーダー状態:発送済

この情報をあなたに伝える手段として、出品者はPayPalウェブサイトを利用しました。上記の配送状況とオーダー状態は、出品者が入力した通りです。

この取引に関して質問がある際には、出品者に直接連絡を取って未解決の問題を友好的に解決することを、PayPalはおすすめします。
rachel
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2011 at 20:23
売り手は更新されたあなたの貨物追跡情報を下記の通り提示しました:

運送業者: UPS
貨物追跡番号: 1Z74W6074260563216

売り手はあなたの注文状況の情報を下記の通り提示しました:

注文状況: 発送済み

売り手はあなたへの情報提供をPayPalのウェブサイトを通して行っています。貨物追跡情報と注文状況は、売り手が提示した通りの情報を表示していることをお知らせいたします。

今回の取引に関して質問がある場合、特に気になる質問に関しては穏便に解決するために、売り手へ直接連絡をとっていただくことをPaypalはおすすめいたします。
romdom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2011 at 20:23
売主は以下の最新の配送追跡情報を提供していますのでご確認ください。

配達業者:UPS
配送追跡番号:1Z74W6074260563216

売主は以下の注文ステータス情報を提供していますのでご確認ください。

注文ステータス:配達済み

売主はこのメッセージをPayPalウェブサイトを通して提供しています。PayPalウェブサイトはお客様にこちらの情報を伝えるための手段です。上記の配送追跡情報と注文ステータスは間違いなく売主が入力した内容だという点にご注意ください。

この取引にご質問がある場合は、PayPalは未解決の質問を友好的に解決するためにお客様が売主に直接連絡されることをお勧めします。


Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime