[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 我々が販売したXboxのゲームソフトは日本製ですが、「PAL」方式「NTSC」方式の両方で使用 できるゲームソフトなので、住んでいる国による影響はありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん russ87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

backstageによる依頼 2013/07/20 17:46:59 閲覧 1635回
残り時間: 終了

我々が販売したXboxのゲームソフトは日本製ですが、「PAL」方式「NTSC」方式の両方で使用

できるゲームソフトなので、住んでいる国による影響はありません。

今回、購入者が住んでいる国が「PAL」方式の国であるという理由で返金要求を受けた。

購入者が住んでいる国でも使用できる商品なので返金する必要がありません。

それでも購入者が返金を要求する場合、未開封であることを条件にこちらが支払った送料は

購入者に負担してもらいたい。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 18:07:51に投稿されました
The Xbox game software we sold is Japanese-made, but is compatible with both PAL and NTSC, so the country in which the user lives has no bearing on its usability.
In this situation, the buyer's listed reason for repayment is that his/her country uses PAL.
Since the software can be used in irrespective of the country we are not obligated to provide a refund.
That notwithstanding, if the buyer would like repayment, the item can be returned here in an unopened state (seal unbroken) and we will refund the purchase. However, the purchaser must bear the price of postage.
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 18:03:22に投稿されました
The Xbox game that we sold is a Japanese-region game, but as it can be used with both the PAL and NTSC systems, the country in which it is used is not relevant. The request for a refund we received was from someone living in a PAL region country. However as the item can be used in the buyer's country, there is no need to give a refund. If the customer still requests a refund, do so on the condition that the packaging has not been opened, and we would also like the buyer to pay the cost of the shipping fee that we paid.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。