Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もともとそういう興行だろうが。こりゃ名目上、益荒男募るってもんじゃねえのかよ。なら、それっぽくいってみようや。御前らしくよ、撃剣かましてみようじゃねえの。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "カジュアル" のトピックと関連があります。 mura さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

sredford13による依頼 2013/07/20 11:57:19 閲覧 3198回
残り時間: 終了

もともとそういう興行だろうが。こりゃ名目上、益荒男募るってもんじゃねえのかよ。なら、それっぽくいってみようや。御前らしくよ、撃剣かましてみようじゃねえの。これを軍記に残るような晴れ舞台に。出来たら、なあ、最っ高にいかしてんじゃねえのか、俺たちは。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 12:30:04に投稿されました
You yourself wanted that! For me, me, you only wanted to gather junk manly guys!
So we’ll do that, as you like. Fight with knives, you and me! It should be the finest scene for all to remember, I hope. Quite cool for us, don’t you think so?

mura
mura- 11年以上前
困っているということを聞いて、下町のドサ芝居てきに訳しました。たぶんnativeの話し言葉ではもっと生き生きとできるでしょうが。
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 13:49:58に投稿されました
That's how it works.
This game is for a tough-guy, eh?
Then we can play this as a tough-guy.
Why don't you give it a shot?
Like, trying to make this event as the brightest record in your history.
If we do, it must be incredible!
★★★★★ 5.0/1
gorogoro13
gorogoro13- 11年以上前
口語調にしてみました。

クライアント

備考

Spoken - From a difficult visual novel. He gets confusing near the end there.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。