[英語から日本語への翻訳依頼] 「誰もが何にでもアクセスできる世界において、それでも広告代理店は必要な存在なのだろうか?」という質問に対して、私ならイエスと答えるだろう。 スマート...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん monagypsy さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

romdomによる依頼 2011/02/12 15:10:19 閲覧 1094回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

"In a world where everyone has access to everything, is there still a need for advertising agencies?" to which i'd answer, yes.

smart agencies understand how people think about themselves and products, and are able to provide that smart thinking to companies that are focused on making products.

that's what's been around since there were ceasers in rome, and what will be around when the aliens enslave us all...

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 17:14:46に投稿されました
「誰もが何にでもアクセスできる世界において、それでも広告代理店は必要な存在なのだろうか?」という質問に対して、私ならイエスと答えるだろう。

スマートな(頭の切れる、利口な、賢い、優れた)広告代理店なら、人々が自分自身のことや製品のことをどう考えているのか理解しているし、製品を作ることに注力している企業に対して、スマートな考え方を提供することが可能である。

皇帝たちがローマを支配していていた頃から現在までずっとそうだし、エイリアンが我々を奴隷として使うようになってもその状況に変わりはないだろう。
----------------
ceasersはcaesersのことでしょう。caeserの複数形で、皇帝とか専制君主とかいう意味で、sが付いているのでローマ皇帝”達”みたいな感じだろうと思います。複数形でない場合はジュリアス・シーザーJulius Caesar(ローマ皇帝のうちのひとり)のことになるかもしれませんが。

thatは「smart agencies understand how people think about themselves and products, and are able to provide that smart thinking to companies that are focused on making products. 」全てを指します。

要は古代からこれから先のずっと未来の話でも、広告代理店の存在意義は変わらないだろうということです。

1行目の「誰もが何にでもアクセスできる」というのは、「誰もがどんな情報でも手に入れることができる」と訳したほうが良いのかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1
romdom
romdom- 13年以上前
詳細な解説有難うございました。
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
@romdom ありがとうございます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 16:09:42に投稿されました
「誰もが何にでもアクセスできる術を持つ世界において、広告会社へのニーズはまだあるのだろうか?」という問いに、私は、はいと答える。

賢明な会社は、人々が彼ら自身や商品についてどのように考えているか理解し、製品製作に焦点を合わせる企業に、賢明な意見を与えることができる。

そのような行為は、シーザーがローマにいた頃から行われ、私達全てが宇宙人に奴隷にされる時が来ても行われているであろう。
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 15:59:35に投稿されました
「誰もが何にでも通じているこの現代に、まだ広告代理店は必要なのか?」の問いに、私はイエスと答えます。

できる代理店は人々が自分たち自身と商品に関してどう思っているかを理解しているし、商品を製造する企業にスマートな考えを提供することもできます。

だから、広告代理店はローマにカイザー(王)が君臨していた時代からあり、宇宙人が全人類を奴隷にするであろう未来にもあり続けるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1
romdom
romdom- 13年以上前
すいません。。。。レーティング押し間違えて3にしてしまいました。
5です。。

クライアント

備考

広告代理店に関する記述です that's what's been around ~ 以降の意味が不明瞭です。前半2文は文脈を把握して頂くため程度につけております。最後の一文のceasers がスペルミスで意味が不明瞭なのと、文頭のThatが具体的に何を指すのかに注意して訳出頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。