翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2011/02/12 15:59:35
英語
"In a world where everyone has access to everything, is there still a need for advertising agencies?" to which i'd answer, yes.
smart agencies understand how people think about themselves and products, and are able to provide that smart thinking to companies that are focused on making products.
that's what's been around since there were ceasers in rome, and what will be around when the aliens enslave us all...
日本語
「誰もが何にでも通じているこの現代に、まだ広告代理店は必要なのか?」の問いに、私はイエスと答えます。
できる代理店は人々が自分たち自身と商品に関してどう思っているかを理解しているし、商品を製造する企業にスマートな考えを提供することもできます。
だから、広告代理店はローマにカイザー(王)が君臨していた時代からあり、宇宙人が全人類を奴隷にするであろう未来にもあり続けるだろう。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
広告代理店に関する記述です that's what's been around ~ 以降の意味が不明瞭です。前半2文は文脈を把握して頂くため程度につけております。最後の一文のceasers がスペルミスで意味が不明瞭なのと、文頭のThatが具体的に何を指すのかに注意して訳出頂けると助かります。