Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 緊急事態にあったオクタヴィアヌスは可能な救済策として、海の支配者との和解を模索した。オクタヴィアヌスは外交使節としてマエセナスをシチリアに派遣し、セクスト...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん naoko_horigome330 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

symeによる依頼 2013/07/16 22:37:19 閲覧 1173回
残り時間: 終了

In his emergency Octavianus sought aid where he could, an accommodation with the master of the sea. He sent Maecenas on a diplomatic mission to Sicily and gave pledge of his sentiments by taking to wife Scribonia, who was the sister of that Libo whose daughter Sex. Pompeius had married. But Pompeius, as was soon evident, was already in negotiation with Antonius. Once again the young Caesar was saved by the fortune that clung to his name. In Gaul Calenus opportunely died. His son, lacking experience or confidence, was induced to surrender all Gaul and eleven legions. Octavianus left Italy to take over this welcome accession: he placed Salvidienus in charge of Gaul, confident in the loyalty of his friend.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 00:21:19に投稿されました
緊急事態にあったオクタヴィアヌスは可能な救済策として、海の支配者との和解を模索した。オクタヴィアヌスは外交使節としてマエセナスをシチリアに派遣し、セクストゥス・ポンペイウスがその娘と結婚していたリボの妹である、妻のスクリボニアへの自分の想いを誓った。だが、まもなく、ポンペイウスはすでにアントニウスと交渉中であることが明らかになった。若きカエサルは再び自分の名による幸運に助けられた。ガリア属州では好都合にもカレヌスが亡くなった。経験も自信も欠けていたカレヌスの息子は降伏し、全ガリア属州と11師団を引き渡した。オクタヴィアヌスはこの歓迎すべきイタリアへの加入を引き受けるためイタリアを離れた。オクタヴィアヌスは友誼に厚いサルヴィディエヌスを信頼し、ガリア統治を任せた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:53:30に投稿されました
Octavianusは、その緊急事態において、得られる援助を求め、海の支配者と和解しようとした。 Maecenasに外交上の使命を与えSicilyへ送り、妻Scriboniaに頼り、気持ちを誓った。Scriboniaは、あのLiboの妹で、Liboの娘はSexである。Pompeiusは結婚した。しかしPompeiusは、すぐにわかったのだが、すでにAntoniusと交渉状態にあった。再び、若いCaesarは幸運に救われ、その名にすがりついた。Gaulでは、Calenusが折よく死んだ。彼の息子には経験も自信もなかったので、Gaulと11のレギオンを明け渡すよう説得された。 Octavianusはこの喜ばしい即位を引き継ぐため、Italyを去った。友の忠誠を確信して、Gaulの統治にSalvidienusを置いた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:51:18に投稿されました
緊急において、Octavianusが援助を求め、それは、海のマスターの適用でした。彼は、 Maecenasを外交のため、シシリアへ派遣、妻のScriboniaへ連れてゆくことにより感情の証を提供しました。この妻は、Libo の姉または妹であり、その娘がPompeiusが結婚したSexです。しかし、その後、すぐに、明らかになったのですが、Pompeiusは、既に、Antoniusと談判していました。再度、若年のシーザーは、自分の名声のおかげで運良く助けられました。Gaulでは、 Calenusが、好都合に、亡くなりました。同氏の息子は、経験も自信もなかったので全Gaul及び11の軍隊に降伏しました。 Octavianusは、イタリアを離れ、歓迎による相続を継承、友人の忠誠に満たされSalvidienus をGaulの担当に任ました。、

When Octavianus returned towards the end of the summer, it was to find that Antonius had come up from the East and was laying siege to Brundisium, with Ahenobarbus and Pompeius as open and active allies. The affair of Perusia had been sadly mismanaged. This time the enemies of Octavianus had a leader. The final armed reckoning for the heritage of Caesar seemed inevitable; for Rome the choice between two masters. Which of them had the sympathy of Italy could scarcely be doubted; and, despite the loss of the Gallic legions, the odds of war were on the side of the great Antonius.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 00:56:12に投稿されました
夏が終わる少し前にオクタヴィアヌスが戻ってきた時、アントニウスが東から近づいてきて、アヘノバルブスとポンペイウスを公の現役の同盟者として、ブルンデイィシウムを包囲していることを知った。ペルージャの一件は残念ながら、対処を誤っていた。今回、オクタヴィアヌスの敵は1人の指導者をもっていた。カエサルの後継者には最終的な軍備の見積りが不可避のようだった。というのはローマは2人の支配者の間で選択を迫られていたからだ。そのどちらがイタリアの共感を得るかについてはほとんど疑いようがなかった。そして、ガリア属州の師団を失ったにもかかわらず戦争の勝算は偉大なるアントニウス側に傾いていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 02:26:59に投稿されました
Octavianusが、夏の終わり頃に戻ってきたとき、それは、アントニウスが東からやって来ていて、オープンで活発な同盟AhenobarbusとポンペイウスとBrundisiumを包囲したことを見つけることだった。ペルージャの事件は、悲しいことにやり損なっていた。今回Octavianusの敵はリーダーを擁していた。シーザーの財産のための最終的な武装の計算は不可欠なようだった ;ローマの二人の熟達者間の選択のために。それらのうち、イタリアへの共鳴はほとんど疑えなかったがあった。そして、ガリア軍団を失ったにもかかわらず、戦争の可能性は偉大なアントニウスの側にあった、

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。