[Translation from Japanese to English ] Thank you for shipping the product that I ordered the other day. It now appe...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tsassa , blub91 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by anagumasuki at 15 Jul 2013 at 16:15 1609 views
Time left: Finished

先日は私が注文した品物を送っていただきありがとうございます。
実は今、その品物が税関で止められている可能性があります。
もし仮にそうであれば、注文内容の証明が必要になるかもしれません。
つきましては私の注文に関する明細書(金額を記載したもの)を至急メールで送っていただけませんか? 注文番号は12345です。なお金額のうち、商品代金と送料は必ず区別して記載してください。
お手数で恐縮ですがよろしくお願いいたします。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 16:25
Thank you for shipping the product that I ordered the other day.
It now appears that the product has been held up at the customs.
If that is actually the case, the situation might require a proof of the order details.
Therefore could you please email me a copy of the invoice (listing the price) concerning my order at your earliest convenience?
My order number is 12345. Also in doing so, please list the product price and shipping charge separately.
Sorry to cause you an inconvenience as such but I ask for your understanding and cooperation.
anagumasuki likes this translation
anagumasuki
anagumasuki- almost 11 years ago
翻訳ありがとうございます。とても素早い対応で驚きました。おかげで無事に問題解決できそうです。
tsassa
tsassa- almost 11 years ago
ご利用ありがとうございます,お悦び頂けて良かったです!
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 16:23
Thank you for sending me the item which I ordered the other day.
However, there is actually a possibility that the good would be stopped at the custom clearance.
Should that happen, the proof of purchase might be necessary.
As such, would you mind sending me an email pertaining to the specifications of my order request (with the price listed on it) as soon as possible? My order number is 12345. For the monetary value of the product, kindly identify clearly between the price of product and the shipping fee.
Apologize for the inconvenience that this may cause you.
Thank you in advance.
anagumasuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
anagumasuki
anagumasuki- almost 11 years ago
こちらも翻訳ありがとうございます。細かい意味までちゃんと表現していただけて助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime