Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] ■本当に匿名ですか? 全てのIPアドレスまたはホスト情報を記録しています。 しかし、利用者同士では、基本的に接続情報などが知られることはありませんので、匿...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん ssun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 15:28:44 閲覧 1704回
残り時間: 終了

■本当に匿名ですか?
全てのIPアドレスまたはホスト情報を記録しています。
しかし、利用者同士では、基本的に接続情報などが知られることはありませんので、匿名と考えていただいても差し支えありません。
また、警察や裁判所からの要請など以外に、取得した接続情報等を流用することはありません。

■AAって自由な掲示板じゃないの?
最低限のルールは守りましょう。
暴言や第三者を不快にする書き込みはしないとか、悪質な削除要請や自己中心的な発言はひかえるとか、一般人の誹謗中傷・私生活情報暴露は禁止します

hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:49:41に投稿されました
■정말 익명인가요?
모든 IP 주소 또는 호스트 정보를 기록하고 있습니다.
하지만 이용자끼리는 기본적으로 접속 정보 등을 알 수 없기 때문에, 익명이라고 생각하셔도 지장 없습니다.
또한 경찰과 법원에서 요청하는 경우를 제외하고는, 취득한 접속 정보를 이용하지 않습니다.

■AA는 자유 게시판이 아닌가요?
최소한의 룰은 지키도록 합시다.
폭언이나 제 3자를 불쾌하게 하는 글은 쓰지 않고, 악질적인 삭제 요청과 자기중심적인 발언은 삼가며, 일반인의 비방중상·사생활 정보 폭로는 금지합니다.
ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 15:50:15に投稿されました
■ 정말로 익명입니까?
모든 IP 주소 또는 호스트 정보를 기록하고 있습니다.
그러나, 이용자끼리는 기본적으로 접속 정보 등이 알려질 일은 없기때문에 익명으로 생각하셔도 무방합니다.
또한, 경찰이나 법원의 요청 등 외에는 취득한 접속 정보 등을 유용하는 일은 없습니다.

■ AA는 자유로운 게시판 아닙니까?
최소한의 규칙은 지킵시다.
폭언이나 제3자를 불쾌하게하는 글은 쓰지 않기, 악의적인 삭제 요청이나 자기 중심적인 발언은 삼가거나, 일반인의 비방 · 사생활 정보 노출은 금지합니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。