[日本語からフランス語への翻訳依頼] ふ 御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。 私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。 日本郵便HPからログインするとフランス取...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

okotay16による依頼 2013/07/15 00:30:54 閲覧 1703回
残り時間: 終了


御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。
私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。
日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。御社のHPからはそれが確認できない。至急確認してください。お客に迷惑をかけることになる。伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。
本日中に回答願います。
よろしくお願いします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/15 02:29:31に投稿されました

御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。
Des numéros de suivi de RR JP ne s'affichent pas sur votre site web.
私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。
J’ai envoyé un colis du Japon et je garde copie de la facture.
日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。
Si je me connecte sur le site de la Poste Japan, on me montre que le colis est conservé dans le point relais 929630 en France.
御社のHPからはそれが確認できない。
Mais, je ne peux pas voir cela sur votre site web.
至急確認してください。
Veuillez vérifier tout de suite qu'est-ce qui se passe.
お客に迷惑をかけることになる。
Autrement, je pourrais causer des problèmes à mon client.
伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。
Si vous avez besoin de copie de ma facture, faites-moi savoir. Je vous la enverrais à l'adresse email que vous m'indiquerez.
本日中に回答願います。
Je vous prie de me répondre avant la fin de la journée.
よろしくお願いします。
Merci d'avance pour votre réponse.
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/15 04:50:20に投稿されました
Le numéro de suivi pour RR JP ne se trouve pas sur votre site internet.

Je vous ai envoyé l'article depuis le Japon et j'ai la copie de l'avis de réception.

Quand je me connecte sur le site de Japan Post, il est indiqué que le service de traitement français N°929630 garde cet article. Sur votre site internet, je ne parviens pas à voir cette information. Je vous prie de vérifier rapidement où se trouve l'article. Autrement, cela risquerait de gêner mon client.

Si la copie de l'avis de réception vous est nécessaire, pourriez-vous me donner votre adresse pour que je puisse vous l'envoyer ?

Je vous prie de me répondre aujourd'hui.

Je vous remercie d'avance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。