[Translation from English to Japanese ] Our sellers strive to minimise cancelled orders. We're sorry for any inconven...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by exezb at 13 Jul 2013 at 20:48 852 views
Time left: Finished

Our sellers strive to minimise cancelled orders. We're sorry for any inconvenience this has caused. We would like to confirm that you have not been charged for this order. If you have any questions regarding the cancellation of this order, please contact ☆☆

If you're still interested in this item, please search for it again on ☆☆. If your order was cancelled due to an undeliverable delivery address, please resubmit your order with a different address.

We've included your order details below for reference.

We value you as a customer and hope you will continue shopping on ☆☆

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2013 at 21:11
私どもの販売者は、オーダーのキャンセルをできるだけ少なくするよう、努力しております。今回の件に関しましては、ご不便をお掛けしまして、大変申し訳ございません。今回のご注文分は、請求されないことを、こちらで確認いたします。注文キャンセルに付きましてのご質問がございましたら、☆☆までご連絡をお願いいたします。

もし、今でもその商品にご興味がおありの場合は、☆☆で検索をしてください。ご注文の商品が、お届け先不明でキャンセルとなった場合は、違うお届け先住所をご記入いただき、再度注文をしてください。

以下、お客さまのご注文詳細を保障として含めておきます。

お客様は、私どもにとって、とても大切な存在でございます、今後も☆☆でお買い物をしていただける事を願っております。
exezb likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2013 at 20:56
セラーは受注のキャンセルを最小限に抑えようと努力しています。今回のことでご迷惑をおかけして申し訳ございません。今回のご注文に対しては請求は致しません。ご注文のキャンセルに関してご質問がございましたら連絡下さい。

この商品にまだ興味がある場合は、再度☆☆で検索して下さい。配達ができない発送先住所が原因で注文がキャンセルされた場合は、別の住所で再度注文して下さい。

ご参考に、御社のご注文詳細を添付します。

弊社の顧客として評価しておりますし、今後も☆☆でのお買い物をお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2013 at 21:07
私どもの販売店は注文のキャンセルをできる限り低くするために努めています。お客様にはご迷惑をおかけいたします。お客様がこの注文に対して請求されていないことを確認させていただきます。この注文のキャンセルに関してご質問がある場合は☆☆に連絡してください。

もしお客様が今もなおこの商品に関心がある場合は☆☆でもう一度お探しください。お客様の注文が配達できない配達先住所によってキャンセルされた場合は、違う住所で注文をしなおしてください。

お客様の参考用に注文の詳細を記載しました。

私どもはお客様を尊重いたしております。☆☆でお買い物を続けることをお望みしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime