Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツ① Eメールをありがとうございます。はい、あなたは全て正しい手続きをとってくれたのですが、DHLとドイツの税関が荷物を止めていました。自分で2日後...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 924文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

okotay16による依頼 2013/07/12 10:14:47 閲覧 1226回
残り時間: 終了

ドイツ①
thank you for your recent email. Yes, DHL and German customs held off the package ALTHOUGH you really did everything right. I personally collected the package two days later (it took them that long to inform me about the held-off).
German customs is a real nuisance and a shame for an industrialised and modern country like Germany. But unless the industry and politicians from outside Germany complain about the circumstances to German politicians, not much will change. I myself complained several times, without any effect, off course. As I said, you customs declaration was perfect.


translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/12 10:35:20に投稿されました
ドイツ①
Eメールをありがとうございます。はい、あなたは全て正しい手続きをとってくれたのですが、DHLとドイツの税関が荷物を止めていました。自分で2日後に荷物を回収しました。(荷物が保管されている事を聞くまでに、それぐらいの時間がかかりました。)
ドイツの税関は本当に厄介で、ドイツのような産業国であり近代的な国家にも関わらず、残念です。しかし、ドイツ国外の産業界や政治家がドイツの政治家に不満を言わない限り、事情はさほど変わらない事でしょう。私自身は何度もクレームをつけましたが、やはり効果はありませんでした。先ほども言ったように、あなたの税関申告書は完璧なものでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/12 10:34:08に投稿されました
ドイツ①
先日のメールありがとうございます。あなたがしたことは本当に正しいことでしたが、荷物はDHLとドイツ税関で保留していまそた。2日後に自分で荷物を受け取りました(保留していたことを私に連絡するのみ長くかかりました。ドイツのように産業化された近代国家であっても税関が本当に厄介者で恥ずかしいことです。しかしながら、海外の産業界や政治家がこの状況に対する苦情をドイツの政治家に言わない限り大きな変化は起こらないでしょう。私自身も数回苦情を言いましたがもちろん何の効果もありませんでした。私が言ったように税関申告が完璧であってもです。

②Arigato gozaimashta for your great service and speedy delivery. I already posted a 5 star positive feedback a couple of days ago.

And the CD/DVD-set is awesome. SEKAI NO OWARI is a band Japan can be very proud off. I´m very sad they work so far away and I have no chance to see them personally.


こんにちは!
私はあなたに無事に商品が届くことを心から願っています!
良い一日を!!

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/12 10:44:51に投稿されました
②素晴らしいサービスと迅速な配達をありがとうございました。数日前に既に、星5つのポジティブフィードバックを付けました。

また、CD/DVDセットは素晴らしいです。SEKAI NO OWARIは日本が誇るべきバンドです。彼らの活動拠点がとても遠く、個人的に会う事ができないのは寂しいです。

Hello!
I sincerely hope the package will arrive safely!
Have a good day!!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/12 10:43:49に投稿されました
②すばらしいサービスと早い配送ありがとうございます。二三日前に最高点の高評価をすでに投稿しました。

また、CD/DVDセットはさいこうです。SEKAI NO OWARIブランドは日本が誇れるブランドです。彼らが遠いところで仕事をしていて自分で見る機会が無いことは非常に残念です・


Hello!!
I really hope that the item will be delivered to you safely!
Have a good day!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。