[日本語から英語への翻訳依頼] 先日注文した下記商品にメーカーロゴが無い事に気付きました。 ロゴが無いと、商品価値が下がり、非常に困ります。 購入画面にはロゴが付いておりました。 今後も...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん mura さん blub91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

getthegloryによる依頼 2013/07/10 12:01:51 閲覧 1601回
残り時間: 終了

先日注文した下記商品にメーカーロゴが無い事に気付きました。
ロゴが無いと、商品価値が下がり、非常に困ります。
購入画面にはロゴが付いておりました。
今後も継続購入したいと思いますが、ロゴ付きの商品と、ロゴ無しの商品があるのですか?
今回購入した商品については一部返金して頂けないでしょうか?
返品しても送料が無駄になるだけですので。
良い返信をお待ちしております

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 12:30:16に投稿されました
I have noticed that the manufacturer's logo mark has been missing from the product ordered the other day.
It would be so troublesome that the product's value might be much less without the logo.
I did see that logo was attached in the product's picture displayed at the time of purchase.
I am thinking to continuously purchase,but are there different products with and without the logo?
Would a partial refund be possible for the product purchased?
If I simply return it, the shipping fee will be a waste.
I anticipate your kind reply.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 12:31:59に投稿されました
I noticed that the item below which I ordered the other day had not a logo of the maker.
If it does not have a logo, its item value decreases; It will be bad for me.
On the purchase screen, the item had a logo.
I want to buy items from you continuously hereafter, so I would like to know if you have items with logos and those without logo.
Would you please give me a part of refund for the item I purchased this time?
To send back the item means that the shipping charge will be a waste.
I am looking forward to your favorable reply.
Thank you.
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 12:42:09に投稿されました
It occurred to me that the maker logo is missing from a product that I ordered some days ago.
This may put buyers like me in a disadvantaged situation as the absence of official logo marks often depreciate the value of the product in the market.
Additionally, It also seems that the logo is present on the purchase screen of the product.
As I am thinking of continuing with future purchases, kindly advise if there are are two categories of products being sold, one with logo and the other without logo?

As such, could I request for a partial refund of the product?
This is because the shipping costs would only go to waste if i am to return the product to you.
Awaiting your kind reply and understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。