Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 私も日本郵便で荷物の追跡をしてみましたが、FZ47というところで保管されているようです。税関は通過していると思いますので、一度近所の郵便局...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さん hihumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

orange0123による依頼 2013/07/06 09:29:01 閲覧 3528回
残り時間: 終了

こんにちは。

私も日本郵便で荷物の追跡をしてみましたが、FZ47というところで保管されているようです。税関は通過していると思いますので、一度近所の郵便局に問い合わせて頂けますか?

私の方でも日本郵便に荷物の調査依頼を週明けに出しておきます。

最近ドイツの税関で荷物が止まることが多く、私も困っています。心配かけて申し訳ありません。

日本郵便の調査は少し時間がかかるかもしれませんが、何か分かりましたらお知らせします。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/06 10:24:21に投稿されました

Guten Tag,

Ich habe bei der Japanischen Post eine Paketverfolgung veranlasst. Das Paket scheint sich zur Zeit an einem Ort mit dem Zeichen FZ47 zu befinden. Wahrscheinlich wartet das Paket zur Zeit dort auf die Zollabfertigung. Könnten Sie eventuell mit der Post vor Ort Kontakt aufnehmen?

Ich werde auch Anfang der nächsten Woche bei der Japanischen Post eine Nachforschung in Auftrag geben. In letzter Zeit kommt es leider häufiger vor, dass Ware im deutschen Zollamt gestoppt wird. Es tut mir leid, wenn Ihnen dadurch Unannehmlichkeiten entstehen.

Die Nachforschung bei der Japanischen Post wird wahrscheinlich einige Zeit in Anspruch nehmen. Ich melde mich bei Ihnen, wenn ich genaueres in Erfahrung bringen konnte.
hihumi
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/06 10:39:48に投稿されました
Guten Tag.

Ich habe bei JAPANPOST das Packet überprüft und vermutlich wird das an der Ort "FZ47" aufbewahrt.
Ich glaube, dass das Packet schon beim Zollamt durchgegangen ist, könnten Sie daher vielleicht einmal bei einem
Postamt nachfragen?

Ich trage auch anfang der kommenden Woche dem JAPANPOST die Verfolgung auf.

Ich bin auch verlegen, weil der Zollamt in Deutschland neulich viele Sendungen aufhalten.
Es tut mir leid, dass Sie darum Sorgen muss.

Es könnte sein, dass die Verfolgung beim JAPANPOST ein wenig Zeit braucht aber ich würde Ihnen mitteilen, sobald ich
etwas erfahren habe.

Mit freundlichen Grüßen
(差出人の名前)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。