[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 私も日本郵便で荷物の追跡をしてみましたが、FZ47というところで保管されているようです。税関は通過していると思いますので、一度近所の郵便局...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokage , hihumi ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by orange0123 at 06 Jul 2013 at 09:29 3248 views
Time left: Finished

こんにちは。

私も日本郵便で荷物の追跡をしてみましたが、FZ47というところで保管されているようです。税関は通過していると思いますので、一度近所の郵便局に問い合わせて頂けますか?

私の方でも日本郵便に荷物の調査依頼を週明けに出しておきます。

最近ドイツの税関で荷物が止まることが多く、私も困っています。心配かけて申し訳ありません。

日本郵便の調査は少し時間がかかるかもしれませんが、何か分かりましたらお知らせします。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 10:24

Guten Tag,

Ich habe bei der Japanischen Post eine Paketverfolgung veranlasst. Das Paket scheint sich zur Zeit an einem Ort mit dem Zeichen FZ47 zu befinden. Wahrscheinlich wartet das Paket zur Zeit dort auf die Zollabfertigung. Könnten Sie eventuell mit der Post vor Ort Kontakt aufnehmen?

Ich werde auch Anfang der nächsten Woche bei der Japanischen Post eine Nachforschung in Auftrag geben. In letzter Zeit kommt es leider häufiger vor, dass Ware im deutschen Zollamt gestoppt wird. Es tut mir leid, wenn Ihnen dadurch Unannehmlichkeiten entstehen.

Die Nachforschung bei der Japanischen Post wird wahrscheinlich einige Zeit in Anspruch nehmen. Ich melde mich bei Ihnen, wenn ich genaueres in Erfahrung bringen konnte.
hihumi
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 10:39
Guten Tag.

Ich habe bei JAPANPOST das Packet überprüft und vermutlich wird das an der Ort "FZ47" aufbewahrt.
Ich glaube, dass das Packet schon beim Zollamt durchgegangen ist, könnten Sie daher vielleicht einmal bei einem
Postamt nachfragen?

Ich trage auch anfang der kommenden Woche dem JAPANPOST die Verfolgung auf.

Ich bin auch verlegen, weil der Zollamt in Deutschland neulich viele Sendungen aufhalten.
Es tut mir leid, dass Sie darum Sorgen muss.

Es könnte sein, dass die Verfolgung beim JAPANPOST ein wenig Zeit braucht aber ich würde Ihnen mitteilen, sobald ich
etwas erfahren habe.

Mit freundlichen Grüßen
(差出人の名前)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime